tft每日頭條

 > 生活

 > 鹧鸪天處暑感懷

鹧鸪天處暑感懷

生活 更新时间:2024-11-26 09:43:37

關注 ,讓詩歌點亮生活

譯 典

2021.4.15 第397期

鹧鸪天處暑感懷(鹧鸪天詠峽山雲霧茶)1

鹧鸪天·詠峽山雲霧茶

程國平

四月人間好景天,

春姑素手摘明前。

峽山雲霧迷難解,

陸羽經書叙不全。

燃紫竹,煮清泉,

綠湯沸後醉群賢。

終聞市上三千客,

争說茶中第一鮮。

(選自蔡世平劉能英編《與詩詞相伴的日子》,中國青年出版社,2020年版)

程國平,詩詞愛好者。浙江大學茶(農)學專業學士,浙江大學課程講座教授。《北京晚報》茶文化欄目特約撰稿人。

CHENG Guoping

, a poetry lover, obtained his Bachelor’s Degree of tea (agriculture) major at Zhejiang University. The poet is a guest professor of Zhejiang University, and a special columnist of the Tea Culture Column of

Beijing Evening News. (吳春曉譯)

鹧鸪天處暑感懷(鹧鸪天詠峽山雲霧茶)2

Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

—To the Tune of Partridges in the Sky

By CHENG Guoping

Tr. ZHAO Yanchun

The world in April offers a scenic sight;

The spring maiden picks tea before Pure Bright.

The misty gorge hill’s myth in its own right

Is what Tea Sire in his book failed to write.

Burn purple bamboo, boil spring purely light;

The green tea boiled makes the sages drunk slight.

I hear the fair may myriad clients invite.

The first brew does tea connoisseurs ignite.

鹧鸪天處暑感懷(鹧鸪天詠峽山雲霧茶)3

鹧鸪天處暑感懷(鹧鸪天詠峽山雲霧茶)4

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:程國平

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《千峽湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《約客》Waiting for a Guest

《過松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《賀蘭山》Mt. Helan

《清平樂 · 畫簾鈎重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校園感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《賈生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《嶽陽即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《賀新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《臨江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城聞笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹裡館》Bamboo Grove Villa

《定風波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南鄉子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥雜詩》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《遊山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《雜詩》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《詠南園》Ode to South Garden

《登飛來峰》Climbing Mt. Flier

《望嶽》Looking at Mt. Arch

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

鹧鸪天處暑感懷(鹧鸪天詠峽山雲霧茶)5

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved