文/英語老師劉江華
英語是世界通用語言,就好比是我們的普通話一樣,雖然比起其他語言簡單些,但始終困擾我們學生,尤其是一些俚語,我們常常會按字面意思翻譯,說給老外聽他們會很驚訝有時還會很生氣。比如你說Yellow dog 自己想的是黃色的狗,可人家理解是卑鄙小人,你說Old cat是老貓,但它是老女人,老太太意思。這些都帶有貶義。
今天和戰友分享一個短語:blue eyed boy 按字面意思理解為藍眼睛的男孩,千萬不要這樣翻譯,其實blue-eyed boy是英國英語意為“受寵的男人”,“心腹”,“親信”這個短語一般是貶義。
舉一個例子:
Edward is the general manager's blue-eyed boy.
愛德華是總經理的親信
如果我們在工作中聽到有人說你blue -eyed boy千萬不要去理解你為藍眼睛的男孩,你還跟人争論我是亞洲人怎麼眼睛是藍色的咧?這樣會被人嘲笑的。
以上就是我們今天學會的詞,相信戰友都理解了。再三提醒戰友學一門語言一定要了解他們的文化,否則我們學十年,二十年這門語言都是外語。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!