tft每日頭條

 > 生活

 > catti語言怎麼選

catti語言怎麼選

生活 更新时间:2024-07-20 19:17:31

catti語言怎麼選?CATTI和MTI每日一譯Day555原文,現在小編就來說說關于catti語言怎麼選?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

catti語言怎麼選(CATTI和MTI每日一譯Day555)1

catti語言怎麼選

CATTI和MTI每日一譯Day555

原文

'True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.'

— Allen Reid McGinnis

昨日翻譯譯文參考:

原文

Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'

— Albert Camus

原文和譯文解析:

吳傑參考譯文:

美麗如斯,怎生是好?萬念俱灰之際,驚鴻一瞥,便見永恒,隻恨時光不能駐留。

——阿爾貝·加缪

原文和譯文解析:

“Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'”原文有些文藝氣息,所以翻譯的時候最好不要直譯,否則那種意境的表達可能會打折扣。

“Beauty is unbearable”中的unbearable當然可以翻譯為“這麼美,如何經受得住?”,不過總感覺還是差一點意思。可以從心理的層面來翻譯,處理為“怎生是好?/如何是好?”,隐約之間展現那種“美得讓人崩潰的感覺”,正好與“drives us to despair”銜接上。

“drives us to despair”可以直譯為“令我們陷入絕望”,不過還是從人的本體來翻譯比較好,說“衆人無不萬念俱灰”,那種“絕望得不要不要的”的感覺就出來了。

“offering us for a minute the glimpse of an eternity”這句話的翻譯有一定難度,不一定要把a minute具體翻譯出來,這隻是大概時間,中文中時間翻譯不用太具體,可以用“片刻之間/刹那間”等等。“offering us for a minute the glimpse of an eternity”有點“片刻間見永恒”的感覺,可以借用中文中“驚鴻一瞥”,那種稍縱即逝,一見難忘的感覺就出來了。

“an eternity that we should like to stretch out over the whole of time”的意思就是想留住這一瞬間,想讓時間定格在這一刻。用“隻恨/恨不得”能夠體現出那種有心無力的無奈。

以上解析僅為個人意見,難免有謬誤之處,僅供參考!

作者簡介

阿爾貝·加缪(Albert Camus,1913年11月7日—1960年1月4日),法國作家、哲學家,存在主義文學、“荒誕哲學”的代表人物。主要作品有《局外人》、《鼠疫》等。

加缪于1957年獲得諾貝爾文學獎,他在20世紀50年代以前,一直被看作是存在主義者,盡管他自己多次否認。1951年加缪發表了哲學論文《反抗者》之後,引起一場與薩特等人長達一年之久的論戰,最後與薩特決裂。

加缪在他的小說、戲劇、随筆和論著中,深刻地揭示出人在異己的世界中的孤獨、個人與自身的日益異化,以及罪惡和死亡的不可避免。但他在揭示出世界的荒誕的同時卻并不絕望和頹喪,他主張要在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和正義,他為世人指出了一條基督教和馬克思主義以外的自由人道主義道路。他直面慘淡人生的勇氣,他“知其不可而為之”的大無畏精神,使他在第二次世界大戰之後不僅在法國,而且在歐洲并最終在全世界,成為他那一代人的代言人和下一代人的精神導師。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved