今天跟大家聊聊妻管嚴。
關于中文裡的‘妻管嚴’,在英文裡有很多種語境與表達可以呈現。
不同的語境,不同的表達,所呈現的側重點也不一樣。
我用幾個例句來幫助大家掌握:
1. Ever since he got married, he has been imprisoned in his house. He never comes out anymore.
他自從結婚之後,就被‘囚禁’在屋子裡,再也不出來玩了。
這裡的imprison表示囚禁,明顯是誇張+開玩笑的說.
2. My ball and chain is mad at me.
我老婆生我氣了。
這裡會有人有疑問,老婆的英文不是wife嗎?
這個ball and chain是個什麼鬼?
古時候都是用ball and chain(球鐐)來困鎖住男人,所以ball and chain可以是俚語。
表示的就是‘讓丈夫呆在家裡,不願意讓他出去跟朋友玩兒的妻子’。
是一種帶有玩笑色彩的表達,跟中文的‘妻管嚴’一樣。
隻不過中文的妻管嚴一般指的是非常聽妻子話的丈夫,
而ball and chain則是讓丈夫非常聽話的妻子。
3. She's the woman of their house.
或 She's the one wearing the pants in their house.
她們家她說了算。
這個有點類似但不完全一樣。一個家庭裡女方是老大,說了算。
如果語境合适,也是可以表達出妻管嚴的意思。
4. He's pussy whipped.
他完全聽他老婆的。
這個是我個人最喜歡同時也是最形象的一個。
pussy表示‘女人生小孩的通道(這樣描述夠委婉嗎?)’;所以經常指代女人。
當然,也會用這個詞來指男人不夠男人,娘炮,膽小鬼一樣。
whipped表示用鞭子抽打,變成了pussy的奴隸,夠形象嗎?
這個也是形容一個人在婚姻或感情裡,各種服從女友或妻子的男人。
那麼現在問題來了,你喜歡‘妻管嚴’嗎?
我覺得所有聽女人的話的男人都不是怕女人,而是愛與尊重。
同意的點贊轉發。
搜索公衆号手機關注 “英倫腔調”、“職場英語”
每天都有最新最in的熱門資訊
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!