必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。
從小會在電視上播着治療香港腳的廣告,要知道Honykong隻是香港腳的字面翻譯,并非正統的英語。那正統的應該怎麼說呢?
1
Athlete's foot
意思是腳癬,俗稱香港腳
香港腳的由來,要追溯到18世紀,當時香港被英國侵略。從歐洲來的英軍,習慣了英國幹燥的天氣,來到濕熱的香港,腳開始發癢,他們就把這種情況稱為得了香港腳,其實就是腳癬 。
[例句] He has athlete's foot.
[誤譯]他的一隻腳長得像運動員的腳一樣。
[原意]他患香港腳。
2
crow's feet
意思是魚尾紋
女人都害怕自己長了魚尾紋,長了魚尾紋意味着歲月不饒人。crow是烏鴉的意思,在民間烏鴉象征着倒黴與不幸。對于愛漂亮的女人來說,長魚尾紋确實很不幸。
[例句]When you get older, crow's
feet often form around your eyes.
[誤譯]你年紀大的時候,眼中的你會有烏鴉腳。
[原意]你年紀大的時候,魚尾紋常常會在你的眼周顯現。
3
Put my foot in my mouth
意思是說錯話
字面上的意思是把我的腳放在我的嘴裡,這樣翻譯看起來就很奇怪。其實是指說錯話。
[例句]I really put my foot in my mouth
when I asked him how his wifewas; she's left him for another man.
[誤譯]我把腳放在嘴裡,竟然向他問候他妻子,其實她已經甩掉他,跟别的男人去了。
[原意]我真是說錯話,竟然向他問候他妻子,其實她已經甩掉他,跟别的男人去了。
你知道land on one’s feet是什麼意思嗎?
猜一猜,它通常用來比喻什麼?(文末留言)
1、【資料大禮包】
關注必克英語頭條号,私信發送暗号“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字 音頻;必克獨家外教發音教學視頻; 原汁地道的美式發音與俚語資料。
2、【免費外教課】
學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【了解更多】,免費測試一下吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!