打醬油:
傳統釋意:以前的醬油都是零賣零買的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少,這就叫打醬油。
現在多指:不談政治、不談敏感話題、與自己無關、什麼都不知道、隻是“路過”。
===“打醬油”在英文中怎麼說呢?===
1. bystander 旁觀者,局外人
英文釋意:A bystander is a person who is present when something happens and who sees it but does not take part in it.
eg: Dont't make me part of this. I'm just a bystander.
别把我扯進去,我就一打醬油的。
----------------------------
2. none of my business 與我無關
“打醬油”最樸素的一個意思---“跟我有毛關系?”
eg: I don't care.It's none of my business.
無所謂,我就一打醬油的!(跟我有毛關系)
----------------------------
3.I just pop in and say hi.
這個光從字面意思就比較好理解了
「pop」常指“流行音樂”
作動詞意為“突然出現”
“我就是進來打個招呼”(醬油)
----------------------------
4.I'm here to buy a donut.
此表達需配合适當的語境,效果要好于前三者。
「donut」 甜甜圈
别人在談論什麼事,問你怎麼麼看,答"I'm here to buy a donut."(我就是過來買個甜甜圈)
幽而默之,别人瞬間秒懂。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!