簡短文言文翻譯及注釋?我在今日頭條極速版悟空回答欄中,有人提出翻譯文言文的順口溜為了更好的學習古人語言,文言文也是燦爛的古代文化下面我将翻譯文言文有關方面的知識,用文章的形式介紹給大家,給予參考,希望對讀者朋友有所幫助,我來為大家科普一下關于簡短文言文翻譯及注釋?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
我在今日頭條極速版悟空回答欄中,有人提出翻譯文言文的順口溜。為了更好的學習古人語言,文言文也是燦爛的古代文化。下面我将翻譯文言文有關方面的知識,用文章的形式介紹給大家,給予參考,希望對讀者朋友有所幫助。
一,翻譯和注釋的區别。古典文共有主要虛詞一百七十多個,在不同的領域它有不同的用法。首先就是要弄清翻譯和注釋的區别;注釋主要是對古文詞進行解釋,把古漢語翻譯成現代漢語。因為古今漢語除了表現在詞彙方面的區别之外,在語法方面也有某些演變,所以把文言文按詞義注釋起來還不是翻譯。
二.翻譯的要求。文言文翻譯的要求就是“信”.“達”.“雅”。信指的是忠實于原文,不能随便更改加多或加少,不能望文生義,穿鑿附會。達指的是通順。雅指的是符合現代漢語規範。也就是說,翻譯文言文要用規範化的現代漢語,即為準确.通順.透徹地表現原文内容。
三.翻譯的步驟。翻譯的步驟是有口訣的,那就是:通覽全文,領會大意。斟斟字義,動筆翻譯。字詞句篇,連成一氣。如無标點,琢磨斷句。翻譯完備,仔細檢查。
四.翻譯文言文的原則。翻譯文言的原則:字字落實,直譯為主,意譯為輔。所謂字字落實,指的是文言文句子中每個詞的意義.語法.功能都必須理解,領會它的大意,在現代文的個别文言虛詞都要反映出來。
直譯是直接按照原文的詞義和詞序進行翻譯,由現代漢語從古漢語繼承過來。無論是語彙,語法都有很多相同之處,确實做到文言文确切理解句子的詞義,在譯文中字字有落實,達理能準确,語句能通順的要求。
例如:齊師伐我。
翻譯為:齊國的軍隊攻打我國。
本在冀州之南,河陽之北。
翻澤為:本來就在冀州的南部,河陽的北部。
意譯就是按照原文的意思翻譯。如直譯後語言不順,意思不明确,内容表達不透切,就用意譯。
如:忠之屬也。
翻譯為:盡力做好本分的事。
這樣譯出比喻義,意思表達更透切,比直譯更好。當然,在意譯過程中必須将詞的本意講解清楚,否則很難領會和掌握
五.翻譯的方法。用留,補,删,換,調這五個字來概括。
1.留,是保留。凡是意義古今相同的詞,比如帝号,國号,人名,地名,官名,量度單位等,在譯文當中都必須保留下來。
比如:陳勝自立為将,吳廣為慰。
這在譯過程中可以保留原詞。
2.補,指的是補充,古代漢語大部分是單音詞,現代漢語是雙音詞以文言文彙詞發展而來的,翻譯時要把這些單音詞補充相應的現代漢語雙音詞。在古漢語當中比較簡練,往往有的句子成份被省略。翻譯時必須根椐現代文的習慣和内容的需要,加以補充完整。使文章透切地表達原意。
例如:學(學習)不可以已。
吾嘗終日而思(思考)矣。
3.删,指的有文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,決不能硬譯,有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,如果去勉強譯出來,反而會使句子不通順,屬于這種情況好文言虛詞,采取删的辦法。
例如:夫戰,勇氣也。其中夫字,引起議論,也字表示判斷語氣。
若有所畏懼,則夢見夫人據案其身哭矣。其中夫:用在動詞之後作輔肋動詞,起舒緩語氣的作用。所上述的夫,也在翻譯現代漢語時都可以删除,這樣可以使句子更加緊湊,語言更加精練。
4.換,指的是替換。有很多文言詞,既不能留,又不能補,更不能删,就要用換的辦法,換分為兩種情況
其一,不少文言文的詞所表示的意義和現在還用得着,可以用漢語不再用原來的詞表示,而用另外的詞表示。
例如:吾(我)嘗(曾經)終日而矣(了),不如須臾(一會兒)之所學也。
锲(刻)而不舍,金石可镂(雕刻)。
5.調,就是按照現代漢語的規範去調整詞的順序。由于古漢語語法的演變,有的句型的表達方式稍有不同,我們就根椐現代漢語的結構習慣進行調整。
比如:戰于長勺,這兒把介詞的結構“于長勺”移到謂語動詞“戰”之前,譯為“在長勺作戰”。
再比如:何以戰?這個是疑問句代詞“何”作賓語,這個賓語就是倒置在于介詞“以”之前,翻譯時要把詞序調整為“以何戰”,譯作“憑什麼戰”。
以上就是關于古文言文的翻譯基本常識,隻要熟練去掌握常見的文言文規律,在翻譯過程中就比較順當。好吧,由于我本人水平有限,加上時間關系,在寫作過程中有不少缺點和錯誤,請網友和讀者批評指正,提出寶貴的意見,如果對文言文有興趣的朋友,下次我将發表文言虛詞的例釋有關方面的知識,謝謝大家的關注。[青雲自薦]
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!