你在“學”英語“讀”英語時有“用到”英語嗎?China now ranks first
一、你在“讀”下面英語時,“用”的是中文,還是英語?
《2020研究前沿》發布:
在學術活動及影響力層面,美國在七個領域排名第一,中國緊随其後,在四個領域全球領先。
China now ranks first in four major areas of scientific research in terms of academic activity and influence, trailing only the United States, which leads in seven, according to the report "Research Fronts 2020".
“離開”了中文(理解),多數人肯定“讀不懂”上面的英語。這就是我們所謂的“英語閱讀”:“讀”的是英語文字,“理解”的确實中文。
在你的所謂“英語閱讀”中,沒有看到你“用了”任何英語啊?英語學了“不用”,學之“何用”?
二、我“讀”了上面英語,至少“用”了下面英語:
1) Okay.I got you.When I read China now ranks first in four major areas AND the United States leads in seven,I know To rank first in means To lead ,and To lead means To rank first in.
用同義詞的英語“互為解釋”“互為理解”就足夠達到英語“閱讀”與“理解”了,為什麼還非得分别把英語rank in和lead in“翻譯”(讀成)中文“才能懂”呢?
用中文學英語讀英語會永遠不給我們“用”英語的機會和能力鍛煉。
2) So,we can say The girl ranks first in her class,we
也就是說,我們是“讀”一次就有機會“用”一次(已知的學過的)英語:英語不就是越用越熟練的嗎?
3) China now ranks first in four major areas of scientific research in terms of academic activity and influence.
Omay.I got you.In terms of academic activity and influence means As far as academic activity and influence are concerned.
學過英語As far as ... is concerned嗎?如果“學過”為什麼不把它“用”起來,多用幾次這兩個英語同義詞不就“跟你很熟”了嗎?永遠“隻用”英語in terms of的中文,你幾時有機會“用一用”英語As far as ... is concerned呢?
4) trailing only the United States
Okay.To trail someone or something means To follow them,to go after them,to be next to them,to lag behind them.
For example
After running a kilometer, I trailed(lagged behind,followed,was next to) the other runners.
“英語閱讀”體現的是:你在“閱讀”時在“用”英語,更具體一點就是在“用”(已知的)英語,而不是在“用”中文,用英文“讀懂”。
#英語思維# #研究生# #怎麼自學英語#
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!