東方迷離的鬼神傳說,觸動心弦的人鬼故事,雅俗共賞的筆觸,一場探幽之旅,感悟東方詭谲玄奧,直指心靈深處的陰陽兩面。
你一定見過那裡吧——那城鎮的塔上有一顆高大的棕榈樹直指蒼穹,随風搖曳。依山而建的白色堅固城池,順延山勢有幾個大平台,那些亞剌比亞風格的門廊和橫梁上雕刻着的預言者的輝煌金言都倒映在湖水裡,随風而起的粼粼波光使之不停搖晃。還有像巨鳥洛克的蛋那般圓圓的大會堂屋頂。紅色晚霞随着日落而漸漸消逝,從尖塔裡傳來祈禱時對信徒們的忠告聲:“想安睡的人們,把你的靈魂交托給永不休息的他。”
這個城鎮還住着很多基督教徒。——他們的骨頭被粉碎,他們的名字被永久抹殺!除了唯一的一個名字,雖然我忘了它。(不過,我們的主預言者寫下了那個名字,是個女孩的名字——物是人非卻永不忘卻,主預言者他不會忘記。)且說,在這個城鎮的城牆附近有一處埋葬善良的穆斯林的墓地。在那墓地裡,有兩個墳墓,可以看到這兩個墳墓的底部彼此相對。其中一個墳墓有戴着頭帕子的墓碑石,但另一個在墳冢隆起處隻有花卉的浮雕和幾個被刻出來的人名,因此可以知道是女性的墳墓。那裡矗立着許多古老的絲柏,年代比伊斯蘭教還要久遠,使那一帶宛如盛夏的深夜般黑暗。
那女孩婀娜嬌美,宛如一株郁金香的花蕾,走路的時候,仿佛用腳親吻着大地。但更讓人想一睹那除去面紗後的容顔,還有那微笑時現于朱唇間的皓齒!⋯⋯男子也宛如盛夏般年輕力壯。他們的戀愛就像薩希德·本·阿格巴講述的貝尼·阿茲拉的愛情故事那樣。可是,那女孩是基督教徒,那男子卻是善良的穆斯林,因此兩人隻能掩人耳目,私下相會,互訴衷腸。而且他們都不敢讓彼此的父母知道自己的戀情。神明給其子孫安排的命運偏偏是,男子是不能成為異教徒之身,女孩則懼怕自己的家人而不敢宣稱自己對預言者的信仰。⋯⋯女孩隻能隔着自己的窗戶,時而和男子交談。就這樣彼此的愛戀與日俱增,兩人都身患重病,卧床不起。相思病讓年輕男子極其煩惱,使他失去理性,很長一段時間變得像瘋子一樣。不久之後,他的病略有好轉,他決心到别的地方去,去到一個叫作大馬士革的城市。他不是想要忘記那個忘記不了的人,而是為了恢複體力。
女孩的父母是富庶之人,但年輕男子很貧窮。因此,在這兩個戀人想方設法互通書信的時候,女孩送給男子一百裡拉,乞求男子在那個城鎮找一名畫師,為她畫一幅他的肖像,以便她可以親吻這幅肖像。男子畫好後送給她說:“我的愛人啊,難道你不知道這是違背我們的信仰的嗎?在終結日那天,神若是要求你把生命獻給這幅你所要的畫像時,你該對神怎麼說?”女孩回答道:“我的愛人,在終結日那天,我會回答說:最神聖的神,您知道您所創造之物并不都是有生命之物。雖然如此,您若有意讓這幅肖像變活,并因為我曾經深愛着您創造的活的肖像中最美麗的生命,勝過我的靈魂,由此而要懲罰我,我也心甘情願,并将永遠贊美您的名諱⋯⋯”
不久,男子又回去了,在那個城鎮裡再次病倒。臨死前,在他友人的耳邊喃喃低語道:“今生今世,我的靈魂再也見不到我深深愛戀的她了。我若作為穆斯林死去的話,恐怕連來生來世也不能再見到她。所以,我發誓我放棄我的信仰,希望成為一名基督教徒。”就這樣,男子死了。但大家認為他說出那種話時,必定已經神志不清,還是把他埋葬在了有正确信仰的穆斯林的墓地裡。
年輕男子的友人極盡可能用最快的速度趕往女孩的住所。女孩在臨死前,心裡也極其痛苦。這時,她對那位友人說:“我的靈魂今生今世再也見不到我所摯愛的他了。我若作為基督教徒死去的話,恐怕連來生來世也不能再見到他。因此,我證實,神外無神,穆罕默德是神的預言者。”
這時候,那位友人把年輕男子說過的話輕輕講給了女孩聽。女孩驚異之極,但隻是回答說:“請把我帶到他的長眠之地,請把我埋葬在他的對面,讓我們的腳彼此相對。在審判日到來之時,讓我能夠和他面對面相視而站。”
本文節選自《東方怪談》
小泉八雲著,吳鑑萍、竹内晶子譯
新星出版社,2015年11月
内容簡介
一代文學大師小泉八雲的扛鼎之作,搜集東方國土各個民族的民間故事創作而成,與日本題材系列的《怪談》并為日本靈異文學的代表作。全書以日文版《小泉八雲全集》為底本,輯錄了數十篇包括中國在内的東方怪談故事,是迄今為止小泉八雲第一本怪談東方之書。全書透過鬼眼看人生,描劃了一個個在黑暗中或孤獨或寂寞的故事,深得東方傳統文學之三昧,其間的故事大多帶有濃厚的東方氣息,有的源于東方各國古典小說,有的将東方各族人民的怪談故事形諸文字,有的把自然描寫和神話傳說糅于一體。那種陰陽兩界間的對話、逾越、互換,是那麼精彩奇妙、奇詭可怖,令讀者在神秘、幽玄中感慨世态炎涼,歎息人間的諸多無奈。一直以來,讀者廣為熟悉的是小泉八雲已被譯介為中文出版的《怪談》,《怪談》體現的是日本曆史和日本的鬼怪故事,而《東方怪談》則以東方各國的民間故事為背景,是《怪談》的姊妹篇,其實也是作為西方人的小泉八雲對東方民族的觀照。全書呈現出的東西方文明交融的美學境界,具有極高的欣賞價值和認識價值。
作者簡介
小泉八雲(KOZUMIYAKUMO,1850-1904),原名拉夫卡迪奧·赫恩(LafcadioHearn),1850年生于希臘,長于英法,1896年加入日本國籍,從妻姓小泉,取名八雲,1904年去世,共在日本生活14年,對日本文壇和學界影響深遠,其身兼學者與作家,寫過大量向西方介紹日本和日本文化的書,是近代史上有名的日本通,也是現代怪談文學的鼻祖。
譯者簡介
吳鑑萍,1978年4月出生,浙江大學日本語言文學專業碩士畢業,現在浙江越秀外國語學院東方語言學院任教,有譯著《這輩子,總要做一次傻瓜》《橫道世之介》。
竹内晶子,1959年3月1日出生,1981年早稻田大學第一文學畢業。現在日本國西宮市政府從事中文翻譯工作,已有20餘年中文翻譯經驗。
-END
蜀黍文化
海量文化傳媒出品 hlwc2010
兼顧廣度與深度,融合技術與藝術,編創和傳播優秀作品
在喧嚣的塵世,交融書寫者和閱讀者甯靜的心靈天堂
投稿合作:931338750(QQ)
▶ 點擊“閱讀原文”,可讀《<讓我自己飛>他的故事讓人心酸,他的音樂揭露了人性的現實》☞
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!