tft每日頭條

 > 生活

 > 可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼

生活 更新时间:2025-01-08 09:10:53
辛棄疾的《永遇樂·京口北固亭懷古》為千古名句:

千古江山,英雄無覓孫仲謀處。舞榭歌台,風流總被雨打風吹去。斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當年,金戈鐵馬,氣吞萬裡如虎。

元嘉草草,封狼居胥,赢得倉皇北顧。四十三年,望中猶記,烽火揚州路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鴉社鼓。憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否?

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼(佛狸祠下的佛)1

辛棄疾

其中,“佛狸祠下”的“佛”讀音一直有争議,到底是讀bì還是fó?

很多人覺得應該讀“bì”主要來自于元朝胡三省注解:“佛,音弼。”,胡三省的依據是,佛狸,其實是“狴狸”。這句話有語病,胡三省并不生活在北魏,你怎麼知道佛狸一定是狴狸,我還以為佛狸其實是“狐狸”呢,感覺讀起來更順一點兒。這是胡三省的個人猜測,一家之言,一點兒也做不得準。

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼(佛狸祠下的佛)2

人教版課本和《辭源》針對這個詞均未注音,說明官方存争議,未有定論。

而像“大月氏”,過去很多老師為了顯示有文化,念成“ròu zhī”,其實是誤讀,讀成 “ròu zhī”才是沒文化呢!現在的《現代漢語詞典》已經明确指出,應該讀“yuè zhī”。

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼(佛狸祠下的佛)3

“佛狸”是北魏拓跋焘,字佛狸伐(《魏書》卷三《太宗紀》泰常七年:“夏四月甲戌,封皇子焘為泰平王,焘,字佛厘。”)。佛狸,意思是狼,草原部落的圖騰崇拜物。拓跋焘,堂堂的大老爺們,大枭雄,稱為“狴狸”,也太免太Low了吧。說是狼,還有點兒靠譜。

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼(佛狸祠下的佛)4

佛狸是個鮮卑語的音譯詞,佛狸伐(böri bäg)。那麼,“佛狸”念“böri”最合适,也許胡三省的判斷以此為依據,念成 bì lí。那麼,在正史裡,böri的音譯,更接近于哪一種呢?

《周書·突厥》:“旗纛之上,施金狼頭。侍衛之士,謂之附離(附離,古突厥語,意為狼),夏言亦狼也。蓋本狼生,志不忘舊。”

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼(佛狸祠下的佛)5

《通典》說突厥“有時置附鄰可汗,附鄰,狼名也,取其貪殺為稱”。這就是說,突厥有以böri為可汗号的傳統。那麼佛狸很可能是可汗的代稱。所以,《資治通鑒》這樣的很嚴謹的正史,從來就沒有稱拓跋焘為“佛狸伐”,隻稱佛狸。如果是這樣,那麼佛狸祠即可汗祠,更為可信,否則,用拓跋焘的小名作為帝祠,似有不妥。

唐代有“步離可汗”,是不是也是böri的音譯?

《魏書》(北史卷八列傳)還提到“官軍之警于柏肆也,賀蘭部帥附力眷、纥突鄰部帥匿物尼、纥奚部帥叱奴根等聞之,反于陰館。”“附力”顯然也是böri的另一種音譯。

綜上所述,böri翻譯成“fú lí”更多。

而北魏是個佛教盛行的國家,北魏官方,一定有其官方的漢語翻譯,佛狸,把“附離”翻譯成“佛狸”,可能是一個最佳翻譯,即有佛意,而且保留狼的狼狸動物屬性,堪稱官方最佳翻譯,“信達雅”。

可堪回首佛狸祠下的佛狸指什麼(佛狸祠下的佛)6

那種認為“佛狸”是“狴狸”的通假是說不通的,因為這是兩種動物。不可以如此臆測,“蚤”與“早”等通假均為“因音通假”。“佛狸”就是鮮卑族的狼圖騰,就是他們的可汗的另一種稱呼。這麼驕傲的狼,怎麼能換成其他小動物呢?

很多字,都有不同的讀音,古音如果不明确的,不如讀今音。因為今音即普通話。孔子也說:“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也。”用現時的普通話來教學,是最合适的。

“佛狸”的“佛”,《辭源》沒有提到讀bì,估計是出于謹慎,人教版教材沒有定論,也是出于謹慎,傾向于用普通話來讀。

所以,綜上所述,按現代漢語的說法,似乎“佛狸”讀 “fó lí”是最佳讀法,最符合北魏當時修祠時的原意。當然了,如果這個老師一定要讀成“bì lí”也不應當為錯。誰讓官方沒有定論呢?

現代漢語裡,“佛”常見讀法有兩種,一個是fó,另一種是fú,如果說通假的話,是不是可能通假為“狐狸”,因為很多地方方言(保留古音)說狐狸為fú lí。這個說法也是有根據的。佛做bì通假隻出現在一個地方,就是《詩經∙周頌∙敬之》:“佛時仔肩,示我顯德行”,這裡,佛意思為“弼”,為輔佐的意思,胡三省作為一個飽讀詩書的學究,多半從這裡認為讀“弼”。但“佛”其實還有一個讀音,那就是讀“bó”(奧窔之間,簟席之上,斂然聖王之文章具焉,佛然平世之俗起焉。——《荀子·非十二子》),是不是更接近于“böri”的音譯原意呢?

北魏時建祠,不太可能用拓跋焘的小名,多半建祠的時候為“太武帝廟”這樣的名稱,佛狸祠更可能是宋時民間對其的俗稱,或是蔑稱,通“狐狸”。

狐狸,常見于荒郊野外,或破落無人廟祠之中。古人生産生活之餘,經常會有祭祀鬼神的活動,所以有廟之處,必有“神鴉社鼓”,普通百姓并不會管廟裡供的是誰,反正有神就拜,就祈求平安和風調雨順。

我們再看原詩的意境,作者一片感慨,金兵南下43年,烽煙四起,但佛狸祠下,老百姓還無知無覺,在那裡祭拜拓跋焘,這拓跋焘其實在南北朝的時候,是南方的入境者呀!

作者不止一次地用“佛狸”影射過完顔亮。在《水調歌頭》中:“落日塞塵起,胡騎獵清秋。漢家組練十萬,列艦聳層樓,誰道投鞭飛渡,憶昔鳴髇血污,風雨佛狸愁。”所以,作者的原意,多半把佛狸看成是狐狸,有蔑稱的意思。

“佛”在古時,讀“fú”,多于讀fó。所以,作為鮮卑語的音譯,在本詩裡,“佛狸”最佳讀法為“fú lí”,讀成“bì lí”或“bó lí”亦可,其實不用太在乎古音的變化,曆經世代更替,變化較多。

飙叔,2021.5

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved