原創 千尋麻麻 東西兒童教育
大家好,我是千媽。
前幾天在“回頭看故事”裡吐槽了下拼音,收到不少感同身受的留言,能幫大家減輕焦慮,我的彎路也算發揮了點餘熱。
留言裡還有很多姐妹,提議再聊聊注音書。
說實話,你們的糾結我也有過:
不給娃買吧,學校老師有要求;買吧,被繪本調高審美阈值的媽,到市面上轉一圈,真心覺得大部分都下不了手。
注音書這個特殊品種,究竟是自主閱讀必備,還是浪費錢的雞肋?
我的經曆,或許能給你啟發~
· 1 ·
注音書能助娃自主閱讀?
千尋上小一那會,剛學會拼音。
她爸有次去朋友家吃飯,回來後大受刺激,說朋友家小姑娘和千尋差不多大,也讀一年級,人飯後捧出本《西遊記》,讀得特順溜。
第二天,焦慮的老父親就破天荒買回來一套書。
我印象很深,那是一套畫風不忍直視的四大名著注音書~
為了不打擊老父親難得綻放出的雞娃熱情,我保持了沉默。
幾天後,人來炫成績了:“乖女兒,讀給你媽聽聽!”
娃一字一句、铿锵有力,一口氣讀了兩頁。
别說,還真是有種小牛娃的既視感。
隻可惜,這種美好的幻覺并沒持續多久。
我從娃讀過的内容裡,随意挑出幾個詞,問她啥意思。
娃一臉懵,像“虔心敬奉”“今蒙駕臨”這樣的詞,這位剛上一年級的小朋友壓根不懂,看她搖頭的樣子,仿佛剛剛隻是讀了個寂寞…
一時間,我和她爸都陷入了沉思。
我們不約而同意識到了一個問題:
當我們說自主閱讀時,我們說的,到底是哪個“讀”?
是希望娃讀懂這本書,理解文字含義,還是隻希望娃變身人肉複讀機,把文字轉化為聲音讀出來~
如果是後者,注音書的确可以實現。
如果是前者,注音書根本無法實現。
因為,娃不是靠拼音來識字的。
拼音隻能讓娃看到不認識的字知道怎麼讀,識字是要在特定語境中了解字的含義。
就像這個輸入法梗,“下蛋”和“下單”雖讀音相似,意思卻差遠了~
▲ 圖源:網絡
所以,注音隻是幫娃“朗讀”書,而不是真的“讀懂”書,如果娃不懂字詞含義,又沒人解惑,所謂的自主閱讀,無非是囫囵吞棗罷了。
反過來,娃在書上看見一個字,能通過字形和上下文猜到意思,就算不知道讀音,也不影響Ta閱讀。
比如“珏”,很多人都不會讀,但這并不妨礙我們推測是玉的意思。(珏:兩塊合在一起的玉)
這就是說,哪怕娃一本注音書都沒讀過,隻要詞彙量上去了,照樣可以實現自主閱讀~
· 2 ·
不能忍的槽點
當我想明白注音書并非自主閱讀必備,主要功能還是幫低年級娃熟練運用拼音後,心态就平和多了,錢包也捂緊了~
既然隻是階段性過渡,何必囤太多?
更何況,真給娃挑注音書時你會發現,想多也多不起來,完全就是“沙裡淘金”。暫列兩個我最不能接受的點吧,其它槽點歡迎同款“不能忍”姐妹在留言區補充。
01
畫風堪憂,拉低兒童審美
這是我買的原版童書《白雪公主和七個小矮人》:
▲ 繪本内頁
你能看見陽光透進樹林,慢慢變稀薄,穿着高貴藍色紗裙的公主,卻沒有穿鞋,逃亡時的緊張感呼之欲出。
插畫上細節豐富,小矮人也都表情各異,體現出原著中不同的個性。
這是我在書店找的注音版《白雪公主和七個小矮人》:
▲ 書籍内頁
小矮人一看就是copy的,隻是服裝帽子的顔色變了下,表情都沒啥變化。白雪公主也和普通簡筆畫沒什麼區别,隻是配上了服裝。
目前市面上,八成以上注音書都和上面圖一樣,是電腦批量制作而成,這個流水線工業品畫風,我實在忍不了。
要知道,對娃來說,閱讀也是美育的一種啊~
02
内容注水,盜版高發地
抛開顔值不說,注音書的内容品質也是普遍惱火。
因為做閱讀時間長了,結識不少出版業的朋友,他們告訴我童書中最容易注水的就是注音書。
比如,大部分注音書都是公版書,很少有原創書。
公版就是目前已經沒有版權的書,類似國内的四大名著、國外的經典童話。
對四大名著這種國内公版書來說,娃讀原著比較難,需要簡化或轉為現代文,這很考編者功夫,對國外公版書來說,優秀的翻譯就特别重要。
而很多量産注音書,根本沒有編譯團隊,隻是随意删減拼湊下内容,再在封面印上迎合家長需求的“新課标”等字樣,就上市割韭菜了。
像這本注音版《昆蟲記》,隻有原著作者,改編和譯者幹脆沒有。
如果說編譯還算見仁見智,盜版就是觸及底線。
而注音書,一直是盜版的高發地。
盜版商會跟之前改裝幀的方式結合,做出騎馬釘注音書出來,這種是目前最廣泛的盜版類型。
因為注音是盜版商自己加上去的,不會有編校過程,錯誤率相當高。娃讀得簡直不是寂寞,是耽誤!
▲ 散(sàn)步變散(sǎn)步
圖源:網絡
像繪本這種童書,勸大家就不要考慮注音版了,因為繪本用于親子共讀,原版一般不加拼音,加拼音的大概率是盜版。
文字注音版也要擦亮眼睛,比如這本《窗邊的小豆豆》,看得我都不想說什麼了~
▲ 圖源:網絡
· 3 ·
在精不在多
心态的變化和不能忍的槽點,導緻我們家的注音書量最少。(相比其它童書)
現在看來還好沒買多~
因為後面識字量上去了,娃自己都開始嫌棄注音書,覺得影響閱讀體驗。而且三年級後老師也不咋強調了,可能多數娃都已進入純文字閱讀。
所以如果你要給娃選注音書,強烈建議“在精不在多”。
列幾套我當時篩選後覺得不錯滴供參考吧【抛磚引玉,歡迎姐妹們留言區繼續補充~】
• 兒童文學作家湯素蘭的《笨狼的故事》
• 孫幼軍的《小豬唏哩呼噜》
•《不一樣的卡梅拉》注音版
• 迪米特爾·黃可夫的《我和小姐姐克拉拉》
•《全球兒童文學典藏書系·國際獲獎系列》注音版
我自己最滿意最後一套,因為娃看最久。
《小豬唏哩呼噜》《笨狼的故事》千尋一年級時很喜歡,現在不太碰了,可能故事情節相對低齡。
《全球兒童文學典藏書系·國際獲獎系列》算是她唯一從一年級看到三年級還比較膩歪的注音書。
裡面的15本書,每本都得過世界大獎。
比如我和娃都很喜歡的《豆蔻鎮的居民和強盜》,是挪威國寶級兒童文學家埃格納的名作,榮獲挪威國家教育獎,也是小學二年級的課外必讀書。
娃特别喜歡豆蔻鎮裡帶鈴铛的電車,每個人都不用買票,還有小餅幹和棒棒糖做禮物。
故事中穿插了許多有趣的歌曲,強盜之歌、彈鋼琴的賈萊娅等,小朋友會創意地加入曲調,像平時唱歌那樣唱讀。:)
我想這些文字之所以那麼吸引娃,強大的翻譯團隊功不可沒。
當時看譯者裡“葉君健、任溶溶”這兩名字,我心裡就踏實了。
任溶溶大家都熟,葉君健先生可是安徒生翻譯第一人啊,丹麥女王還授予過他“丹麥國旗勳章”。
這套書的插畫顔值也讓我着迷~
比如德國經典幽默童話《帥豬的冒險》的插畫,是安徒生獎插畫獎得主沃爾夫·埃爾布魯赫的力作。
還有北歐童話《小茶匙老太太》,插畫充滿北歐風情,代入感超強。
基本上每本插畫皆有獨特美感,很多都被我拍照收藏啦。
EASTWEST
最後再插播個小趣事~
寫到尾聲處擡起頭,正好看見小人兒捧着陳志勇的《别的國家都沒有》朝我走過來,一本正經地說:“媽媽,我覺得這本書不好。”
是嗎?陳志勇诶,拿過奧斯卡的插畫家。
可是小人兒很堅持自己的看法:“他這個書,太深沉啦,不是寫給小孩看的。”
其實寫文時,我還在猶豫要不要吐槽注音書?畢竟有争議。
小人兒的話,就是送我的答案吧!
重要不是結論,而是把自己真實的感受和思考說出來。
~關注千媽,好書好電影敞開看~
封面圖片:電影《側耳傾聽》
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!