tft每日頭條

 > 生活

 > 翻譯推理的包含關系

翻譯推理的包含關系

生活 更新时间:2024-11-25 00:07:32

翻譯推理的包含關系? 翻譯無論做了多長時間,頂多是經驗的無限積累,但遇上“攔路虎/a lion in the way”的可能性總是存在的此“虎/ lion”雖不吃人,但卻給人不尴不尬之感為證此言,我們僅舉兩例如:,今天小編就來說說關于翻譯推理的包含關系?下面更多詳細答案一起來看看吧!

翻譯推理的包含關系(有疑說)1

翻譯推理的包含關系

翻譯無論做了多長時間,頂多是經驗的無限積累,但遇上“攔路虎/a lion in the way”的可能性總是存在的!此“虎/ lion”雖不吃人,但卻給人不尴不尬之感!為證此言,我們僅舉兩例。如:

其一(出自某詞典)

原文:The death of his mother saddened her.

譯文:母親的死使她很悲痛。

乍看之下,該譯文似無不妥,但稍加細思,如下兩點存疑較為明顯:

1. his mother 跟 her是什麼關系,以至于使她“很悲痛”呢?

2. 若二者關系緊密,那麼譯文之“死/death”一說有無“不敬”之嫌?

我們沒見上下文,隻好将其關系推測為:異性好友的母親;親戚的母親;(更可能)丈夫的母親,即婆婆!那麼該如何翻譯呢?最簡單的行文是:他母親的去世讓她很悲痛。如是處理,至少可說明譯者是認真的,我們沒有十足的底氣,但希望将其簡化為:婆母……。有過類似“經曆”,下次再遇上“The death of her mother saddened him”,想必不會束手無策吧!

其二(出自教材)

說翻譯之路遍地都有陷阱,還千萬别不信!下面這句話讓英美人士也“泰囧”了一下:

Judging by her dress, she must be a Tai girl.

此例源自多年前的某教材某個練習,同樣無上下文,幾名同事卡在Tai girl一說上。被請教的外籍教師也面露難色!筆者碰巧出現在現場。好在之前琢磨過,心裡還算有點底!談笑之間,有人竟問Tai是不是“台”掉了wan,我開玩笑說恐怕是“重”掉了qing! 問題出在哪裡呢?單憑dress,估計無人可斷定出那名girl的籍貫或國籍,若非得推測,恐怕需有推測的空間,即某地(人)或國(民)自帶的明顯特色!台灣(或許高山族除外)多半不具備!筆者便問Tom的全稱,有人答曰Tommy,有人确信是Thomas (其中h為啞音)!我又問“泰國(人)”的拼寫形式,衆口一詞:Thai(land)!這下,大夥立馬意識到這“坑”,是教材無意間給挖下的!

當然,推測未必能确保精準,但至少可用作“答案”的尋求路徑。遇上問題,試試這一環節,或可降低出錯機率!

喜歡我的内容,别忘了加個關注,我每周會多次更新,謝謝。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved