這些中文詞彙到了英語裡,應該怎麼說?
看看英國人都是怎麼說的吧,學學英國人的正宗英語!
“嗨,最近咋樣?” “馬馬虎虎吧,還行。” 這個“還行”或者“還湊合”,如何用英語來表達?如果您厭倦了
老套的“Just so so”,“Fair to middling”也是蠻不錯的妙語佳句。 “fair”和“middling”在此是一個意思,表示“中等的”。與“fine”(優秀)和“poor”(拙劣)相比,兩個詞均位于兩個“極端”
比如:His work is only fair, certainly not
distinguished.
(他的工作隻能稱做一般,算不上出色);
He is a skier of middling skill.
此外,在形容物品質量等級時,常用“fine”,“middling”和“poor”三個級别來表達。而fair如果和介詞“for”搭配,口語中常用來形容“一點沒錯”,如:What you say is true, for fair.(你說得對,一點沒錯!)
再來看組對話,鞏固一下我們剛剛學過的“馬馬虎虎”:A:How are you?(過得怎麼樣?)
B:Fair to middling.(還行,不算差。)
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!