tft每日頭條

 > 生活

 > b站詭異賬号

b站詭異賬号

生活 更新时间:2024-08-19 23:13:46

鬼滅之刃的完結預示着少年jump進入了“青瓜蛋子時代”,連載漫畫大多都尚未動畫化,但這其中也不乏頗具人氣和影響力的作品,比如“自由惡魔”藤本樹所創作的電鋸人,這部漫畫以其詭谲的情節發展、頗具邪道氣質的風格俘獲了無數擁趸,小鳗也是電鋸人漫畫的粉絲之一。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)1

由于電鋸人漫畫的邪道氣息較濃,國内版權方一直持保守态度尚未引進,而在漫畫故事進入最終局面,人氣和影響力達到頂峰之際,少年jump長期合作方的杭州翻翻漫畫終于出手買下了電鋸人的版權,并正式于哔哩哔哩漫畫上線,然而,正版漫畫的上線卻并沒有讓讀者們歡呼雀躍,反而使粉絲哀鴻遍野,這次大家又成了“正版受害者”。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)2

引進方翻翻漫畫

杭州翻翻漫畫雖然是正版漫畫引進方,并且與少年jump似乎處于長期合作關系,但有關他們的黑料卻并不少,他們的翻譯經常出現機翻直接上線的情況,其中對咒術回戰的翻譯更是直接盜用民間漢化組原文,被發現後所發布的公告依然沒有正視這一問題,而是一再強調自己是版權方,頗有些威脅民間漢化組的感覺。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)3

毫無疑問,杭州翻翻的工作人員并不是漫畫的粉絲,隻是一些日語專業的人,對于他們來說漢化漫畫隻是工作,摸着魚完成就可以,因此翻翻的整體翻譯質量偏低,而他們所引進的電鋸人之所以讓粉絲和讀者不爽,也是因為翻譯的問題,尤其是在人民和梗的翻譯上,翻翻幾乎踩到了所有讀者的雷點。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)4

電鋸人的翻譯問題

或許是出于防和諧的考慮,翻翻并沒有把作品翻譯為“電鋸人”或者“鍊鋸人”,而是以英文名字Chainsaw Man來命名作品,以至于很多慕名而來的讀者根本搜不到想看的漫畫。當然,作品名字雖然沒有翻譯成中文,但用英文也沒什麼問題,總比太出名直接被和諧好,真正讓讀者接受不了的,是他們對人名的翻譯。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)5

深受讀者喜愛的“初戀惡魔”蕾塞,在正版漫畫中被翻譯成了“利世”,這是一個非常奇怪的翻譯,故事中蕾塞是個俄羅斯人,她的名字無論如何都和“利世”這個标準日本名沒有任何關系,而且這個翻譯實在難免讓人跳戲到東京吃貨這部作品中,以至于有些讀者直接刷起了電次是“獨眼之王”的梗(電次初期是獨眼)。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)6

如果說将“蕾塞”翻譯成“利世”隻是普通的錯誤翻譯的話,那将“帕瓦”翻譯成“大力”就已經是“史詩級胡來”了,或許翻譯人員覺得結合角色性格将power一詞翻譯成“大力”會出現奇妙的化學反應,但事實是大家都覺得這屬于嘩衆取寵,尤其是在帕瓦剛剛領便當後,用“大力”的翻譯來制造搞笑梗實在有些不合時宜。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)7

雖然翻翻的翻譯人員喜歡“造梗”,但他們卻并不清楚電鋸人本身已經創造出來的流行梗,因此粉絲們發現他們竟然将經典的“好耶”梗翻譯成了“太好了”,這直接導緻漫畫的趣味性大打折扣,也就是所謂的“沒内味”。其實小鳗可以接受人名的不同翻譯甚至“大力”這種嘩衆取寵稱呼的,但實在無法接受“好耶”這樣經典的梗被正版翻譯摧毀,畢竟“好耶”已經成了電鋸人粉絲的“注冊商标”了。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)8

以上就是關于電鋸人引進及正版翻譯的問題了,在“正版受害者”們的強烈反對下,b站已經表示會積極和版權方進行溝通,認真修改漫畫翻譯内容,希望翻翻漫畫可以認真對待工作,别再繼續嘩衆取寵了。

b站詭異賬号(B站引進電鋸人讀者又成)9

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved