最近在朋友圈看到的,過去曾經給自己人生指了一條明路的偶像,因為某些言論,讓曾經的崇拜者失望透頂。
這讓我想到當時初見 make light of 這個詞組時的情景,我一開始猜意思是“你是電,你是光,你是唯一的神話”,但答案揭曉卻是“輕視;對...不在乎”,一瞬間從天堂跌入地獄的感覺。
[meɪk] [laɪt] [əv/ɒv]
phr.
輕視;對...不在乎
to regard with contempt
e.g.
美 [laɪt] 英 [laɪt]
adj.
輕的;淺色的;明亮的;輕松的;容易的;清淡的
n.
光;光線;光亮;燈;(具有某種顔色和特性的)光;打火機;領悟;淺色;天窗
v.
點燃;點火;開始燃燒;燃起來;照亮
adv.
輕地;清楚地;輕便地
和中文一樣,英文中也有很多單詞,單詞本身很簡單但意思非常多,就比如 light 吧,4個詞性每個都能給你細分出八九十個意思出來。
在 make light of 中,這裡的 light 取“adj. 輕的,輕松的”意思
make light of = 使...輕/輕松
如果想讓某些事情顯得不那麼重要,是不是可以掩耳盜鈴、自欺欺人,選擇“輕視”它?
如果想讓自己顯得輕松,是不是偶爾會選擇擺高姿态,表現出一副自己“不在乎”的樣子?
《銀魂》 第023話 03:44
PS:這世界不應隻有一種聲音
困難的時候笑一個就好啦
笑一個
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!