越南的喃字字庫,可稱得上最典型的“生僻字”聚集地之一。
漢喃混寫的歌詞(夾雜很多俗字)
相形之下,粵語中夾帶的那點生僻字都不算什麼了
如果,這些字隻是在我們看來很難認,那不稀奇,世界上絕大多數文字對于從未接觸過的人來說,都難免會有“生僻”感。
喃字有意思的關鍵在于,即使對于當時大多數越南人來說,這也是一套登峰造極的“難”字體系。
精通喃字的人,很多具備以下兩項基礎:
一方面,熟悉大量漢字在傳入越南時的讀音。一方面,熟悉大量漢字在漢語中的基本含義。
這兩項簡單概括起來幾乎相當于“學會了大部分常用漢字”。
“學會常用漢字”這項在古代平民中已是bug級存在的技能,對于“認讀喃字”,隻能算基本功。
以越南語có字為例,用喃字寫出來字形如下
左邊是表音的“固”,代表這個字在越南語中的發音近似于漢字“固”的發音。右邊是表意的“有”,代表這個字在越南語中的含義相當于漢語“有”的含義。
而且,沒有明确的規律告訴你,具體到每個字到底哪邊表音,哪邊表意。
例如表示“後”的sau
有時會看到左婁右後的寫法,有時會看到左後右婁的寫法
表示“多”的nhiều
冷不丁就出現了半包圍結構
有人覺得這裡“堯”字的字形有點怪?
海量喃字中的部件,常有繁簡程度不同的字形同時存在。
比如表示“出/外”的ra,以下是七八種常見寫法中的三種
更有意思的是,表音部件經常會換用完全不同的字。
比如表示“到”的đến,表音部件有時用“旦”,有時用“典”
表意部件都用的“至”,其實和漢字“到”算是異曲同工。
而在另一些喃字中,表意部件也經常更換。
有些基礎詞的含義會和若幹意象都有關,
例如表示“吃飯”的ăn cơm
表意部件是用“口”?“米”?還是“食”呢?
一般正字選擇左口右安表示“吃”,左米右甘表示“飯/米飯/米”。
而在民間書寫中,以上三種情況都有出現。
此外,雖然喃字構字中形聲字占了絕大多數,但并不意味着每個字都可以按表意表音拆開。
例如表示“上天/上蒼”的trời,是這樣的
到底是“天上”還是“上天”?以上兩種寫法都常出現。
最後,用喃字寫“一二三四五六七八九十”
một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín mười
假如曆史上喃字成為了越南語通用文字的話,在“認讀各種語言文字”的難度排行中或許就名列榜首了。
隻限于日常語言中活躍使用的文字,不包括字庫中有但普通人幾乎用不到的大量漢字韓字
多鄰國,免費學習包括越南語以及英日韓德法西語在内的39種語言
發布于 07-28
贊同 15942 條評論分享收藏喜歡收起
馮虎
COGITO EGO SVM.
134 人贊同了該回答
補充一個:housewife,有“針線盒”的意思,讀作 /ˈhʌzɪf/。
有。一詞足以說明:forecastle。
有誰不看答案知道讀音,我把姓倒過來寫。
編輯于 07-22
贊同 13466 條評論分享收藏喜歡收起
青鸾遊子
我隻相信兩件事:自我的虛僞和真我的自由
1,701 人贊同了該回答
舉個極端的例子,英語裡有一個被故意創造出來的奇葩詞:ghoti。看起來應該讀 /gəʊtɪ/ 或者 /gəʊtaɪ/ ,但其實它讀 /fɪʃ/, 和 fish 一樣。
gh 像在 enough 裡一樣發 /f/,
o 像在 women 裡一樣發 /ɪ/,
ti 像在 initial 裡一樣發 /ʃ/。
這個詞專用來形容英語裡的不規則發音。
但這個故事還沒有結束,人們又開發出了更加喪心病狂的版本:
gh 像在 though 裡一樣不發音,
o 像在 people 裡一樣不發音,
t 像在 ballet 裡一樣不發音,
i 像在 business 裡一樣不發音……
所以 ghoti 也可以是一個真正「讀不出來」的詞,隻要你讀出來就是錯的……
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!