前段時間網上很火的一個段子
給你喜歡的人發今晚月色很美
我不知道啥意思就上網科普了一下
原來是夏目漱石在學校當英文老師時
把"I love you"翻譯成“今晚的月色很美”
網友想出文藝的回答"風也溫柔"
以及婉拒的逗比回答"适合刺猹"
我感覺這就是作家對愛的含蓄表達
我國的詩人作家們有更文藝的句子
但我看到有一個回答 感觸頗深
他說
以前看夏目漱石把"I love you"翻譯成"今晚的月色很美"的時候,以為自己看懂了,無非是東方男人的含蓄之類
從不下雪的城市今年竟然飄起的雪花,特别想把"下雪了"告訴一個人的瞬間,忽然明白了"今晚月色很美"是怎樣的一種心情
我覺得"下雪了"這句話深層含義就是"我超級喜歡你" 下雪這件事能讓你找回童真的喜悅,想把看到下雪這份雀躍的心情告訴的某個人,那你一定非常喜歡他
我忽然想到老舍在《駱駝祥子》裡說到
"這世上的真話并不多
一位女子的臉紅就勝過了一大段對白"
是啊 愛情向來是美好的
那是與含蓄無關的東西
是很直接的情話
因為愛你
所以想把世間一切美好的事物都與你分享
這會在碼字的時候
忽然下起了小雨
希望我們都有願意和你分享的人
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!