點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。
新的《上海市生活垃圾管理條例》于7月1日全面實施,要求市民對垃圾進行分類投放。如果上海人(包括在上海的外地遊客)對垃圾“拎不清”,執法部門将開出罰單:個人混投垃圾,最高可罰200元;單位混裝混運,最高可罰5萬元。就問你,方不方?來,趕緊學一波英語壓壓驚。
記住這四類垃圾的英文說法:
Residual Waste
幹垃圾
Household Food Waste
濕垃圾(廚餘垃圾)
Recyclable Waste
可回收垃圾
Hazardous Waste
有害垃圾
這裡你可能注意到一個問題,垃圾不是“garbage”嗎,怎麼官方用的是“waste”呢?
下面我們就簡單的說說“garbage”和“waste”的區别。
首先,“garbage”和“rubbish”意思是一樣的。在北美(美國、加拿大),人們習慣用“garbage”,而英國人習慣則用“rubbish”表示垃圾。
根據牛津詞典釋義,“garbage”主要指:類似“food、paper”這樣的有機廢料,包括廚房的剩菜剩飯等等。
再來看看“waste”:
“Waste”指的是人們“不再需要、并丢棄的materials”,materials(材料)一詞的範疇就比較廣了,可以指任何被丢棄的東西。
上海市推行的“垃圾分類條例”,涉及一切被丢棄的東西,所以用“waste”更加的合适。
另外一個問題也值得跟大家探讨。
有人一想到“垃圾分類”就會想到“classification”或者“sorting”。
但“waste classification”或“sorting”(一般都用waste sorting),是指把垃圾按照“element”(元素)進行分類,例如分成紙張、玻璃、紡織品、塑料、木制品、皮革橡膠、廢舊金屬……
而上海市推行的垃圾分類并沒有那麼細,隻是對垃圾進行了“幹濕分類”,并沒有要求市民把垃圾根據其質地進行分類,所以筆者建議翻譯為“waste segregation”(垃圾分離)更為準确,這個歡迎大家探讨。
維基百科把“waste segregation”定義為:
dividing waste into dry and wet(把垃圾幹濕分類)。
當然,實施垃圾分類回收是一個城市發展的必然趨勢。
制造垃圾是人類不可避免的事兒之一,每天都有大量的紙巾、塑料袋、快遞盒被丢棄,而處理人類垃圾的工作又十分艱難,垃圾分類無疑是提高垃圾處理效率的法寶。為了我們生活的美好家園,養成這個良好的生活習慣,讓我們人人動手,全民參與! 本内容從網絡整理,若侵權,請聯系删除。
▼
最火爆的小練習,已有300人打卡,有你嗎?↓↓↓
每天一篇英文小對話,你敢不敢每天讀一遍,堅持一個月?!
▲
領取英語學習資料:優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回複:“999”,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!