元宵節的英文可以翻譯成Lantern Festival(燈籠節)。在新加坡,元宵節又稱Chap Goh Mei。
(圖源:unsplash)
Chap Goh Mei,是閩南語“十五暝”的發音,顧名思義就是農曆新年的第十五夜,過了這年十五,新年也就結束了。
新加坡和馬來西亞福建人較多,因此“十五暝”的叫法也比較普遍。
古時的婚姻不能由女性自己做主,少女們隻有向上天祈求婚姻美滿。在馬來西亞槟城一帶就衍生出“擲柑”的習俗——“擲柑”,俗話叫“擲柑,嫁好尪”(拋擲柑,嫁個好丈夫)。
女孩們會在元宵節這一天,打扮一番出門,到海邊或河邊“抛擲柑橘”,期望嫁個好丈夫。
在婚戀自由的現代,“擲柑”演變為一種交友方式。在這一天,姑娘們會把自己的名字和聯系方式寫在柑橘上。
參加“擲柑”活動的男生,則會把自己的信息寫到香蕉上。參加活動的人們從水池裡随機撈起香蕉和柑橘。或在現場跟意中人交換,一段美好的姻緣或許就從此開始了。
大部分新加坡華人祖上來自南方,因此新加坡華人在元宵節會吃湯圓。
元宵節大家會吃“鴨母撚”(Ah Balling)。起源于廣東潮汕地區的帶餡湯圓“鴨母撚”在新加坡是常見的平民小吃。這種湯圓煮熟後會浮在糖水上,猶如白母鴨浮遊于水面。大家在老牌的小販中心小食攤能找到這種美味小吃的蹤影。
往年,全島各地都會有舞龍舞獅的活動慶祝元宵節,人們也會選擇到寺廟為新年祈福。現在受疫情限制,很多活動都被取消或者改為線上的形式。
大家可以選擇跟三兩好友聚餐,飯後再來一碗湯圓,更有過節儀式感。
— END —
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!