tft每日頭條

 > 品牌

 > 著名英文書名翻譯

著名英文書名翻譯

品牌 更新时间:2024-07-07 08:46:32

著名英文書名翻譯?今年年初,來自舊金山的民宿租賃網站Airbnb給自己起了個正式中文名,叫做“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”,但網友毫不客氣地把這個譯名噴成了狗……,接下來我們就來聊聊關于著名英文書名翻譯?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!

著名英文書名翻譯(那些拍案叫絕的品牌名翻譯)1

著名英文書名翻譯

今年年初,來自舊金山的民宿租賃網站Airbnb給自己起了個正式中文名,叫做“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”,但網友毫不客氣地把這個譯名噴成了狗……

由此可見,外國企業想要有競争力,一個優秀的品牌譯名有多重要。好的譯名不但要做到“信、達、雅”,還要考慮讀音是否朗朗上口,有沒有不好的諧音等情況。

一個好的翻譯真的會對品牌産生很大的影響,今天來聊聊那些拍案叫絕的品牌名翻譯。

Coca Cola——可口可樂

最有名的就是肥宅快樂水吧。講實話我以前不知道它是英譯名,學了翻譯之後我覺得它家的翻譯應該要漲工資。這個譯名甚至超越了原版,讀起來郎朗上口,字面意義上“可口”、“可樂”讓人覺得很好喝,并且感到心情愉悅。這個翻譯真的絕絕子。

Make up Forever——浮生若夢

這是法國化妝品牌,又是一個要漲工資的翻譯。我不知到它家粉底液在中國的銷量怎麼樣,但應該不會很差。“浮生若夢”這個名字真的太美了,一種朦胧的意境一下就出來了,而且朦胧會讓你覺得他家的粉底液妝效應該很好,就是霧面的,很幹淨,符合中國女孩子的審美。它家的英文名直譯的話就是“永遠化妝”,可以說是毫無美感。

IKEA——宜家

IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個一個令無數媽媽們魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”

這麼怡心的名字,怡情的價格,怡身的産品,在這個并不怎麼宜居的國家,怎麼能不讓人人見人愛呢?

Boeing——波音

你這輩子最近接音速的時候,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英文的發音幾乎完美的一緻,念出來就有飛機的速度感,甚至有多普勒效應的趕腳,聽着似乎就讓人多了一份安全感。

你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機感受一下。

Evian——依雲Evian是法國東南部小鎮,日内瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍雲的地方出産的礦泉水。它是好萊塢明星的最愛,也是我們為數不多的可以和明星們一同享用的品牌。

水占人體的70%,統計上來講你喝啥水你就是啥人,所以等你農夫山泉喝膩了,請嘗一嘗依雲。

Revlon——露華濃

又是一個美妝牌子和一個絕絕子的翻譯。這個翻譯對中國文學一定有研究,“露華濃”出自李白《清平調》——“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,原詩是唐玄宗和楊貴妃在賞牡丹時李白所作,這兩句也是描述了貴妃的美貌。楊貴妃作為古代四大美女,那個女孩子不想長成她那樣,聽到露華濃這個美妝品牌,當然忍不住掏錢包了。

可以總結一下好翻譯的三個特征:

1、讀着不拗口

- 雖然是翻譯的,但讀起來朗朗上口,絲毫沒有違和感。

2、看着有意思

- 翻譯過來之後,中文名字不僅能讀出英文的原味,還能原語言中的意境。

3、定位不改變

- 新名字給人的感覺應該與品牌已有的一緻:該高大上的高大上,該親民平價的親民平價,不能因為名字換了個語言就定位全變。

對于品牌譯名來說,以上三個特征包含的越多, 自然就越好。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关品牌资讯推荐

热门品牌资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved