tft每日頭條

 > 生活

 > 英語同聲翻譯要達到什麼條件

英語同聲翻譯要達到什麼條件

生活 更新时间:2024-11-24 22:35:16

  我們知道,同聲傳譯是一項高難度的會議口譯翻譯方式,常常用在正式的國際會議及大型會議中,解決不同種族,不同語言參會者的交流問題。同聲傳譯對譯員的要求很高,即使掌握了紮實的雙語能力,具備超強的表達、反應能力。但是,在同傳現場翻譯中,還會遇到很多突發的問題。比如以下三個常見的同傳問題,你知道怎麼解決嗎?

  第一、現場翻譯,同聲傳譯遇到聽不懂的詞怎麼辦?  同傳翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是同傳譯員員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,同傳譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的内容。同傳譯譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個别不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以将全句内容猜測出來。同傳翻譯千萬不要被一個詞卡住,而不能将翻譯任務繼續下去。

英語同聲翻譯要達到什麼條件(這三個同傳問題你都能解決嗎)1

  第二、現場翻譯,同傳翻譯失誤如何糾正?  同聲傳譯,即要同步翻譯,在快速和準确翻譯要求下,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。當譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,隻要是不影響大局的,則不必糾正,可接着往下進行;如果發現自己的内容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明确地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接着現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

  第三、現場翻譯,碰到發言者講話速度過快怎麼辦?  很多人平時講話速度非常快,甚至還會摻雜各地的方言,發言時往往隻顧及自己的演講内容。遇到這種情況時,同傳譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時同傳譯員一定要穩住,不能着急,要仔細分析整段的内容,緊緊抓住演講者的中心思想,調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

  以上是同聲傳譯,現場翻譯常見的三大問題,務必準備把握。同聲傳譯員除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知欲望,由于職業的需要,同傳譯員往往要與很多領域的知識打交道。因此,要想成為一個優秀的同傳譯員,需要随時保持學習的熱情,豐富自己的知識體系。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved