tft每日頭條

 > 圖文

 > 法律翻譯的一般詞彙

法律翻譯的一般詞彙

圖文 更新时间:2024-07-16 20:34:10

法律翻譯的一般詞彙?Hhearing聆訊 案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在内庭形式進行,與本案無關人士不得列席,下面我們就來說一說關于法律翻譯的一般詞彙?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

法律翻譯的一般詞彙(法律常用詞彙翻譯及注釋)1

法律翻譯的一般詞彙

H

hearing聆訊 案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在内庭形式進行,與本案無關人士不得列席。

hearsay evidence傳聞證據。 不是證人從親身經曆而得的證據,隻是聽取其它人的轉述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據等。

hereby古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如We hereby reaches this agreement 我們謹達成如下本協議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議….

honor 通常用在票據法中,表示對票據的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌彙票等。

I

implied term默示條款。 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規定或者有關行業的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,已默示在合約當中,被視為有效的條款。

indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發生損失,應向損失方做出賠償。

infant/minor:infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

information在法律英語中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機關的起訴書”,有别于“公訴書”(indictment)及“大陪審團起訴報告”(presentment)等。注意:這裡的information是可數名詞。

infringement 侵犯權利。 一般指侵犯了他人的民事權利,多用于知識産權的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商标是一項嚴重的侵犯權利行為。

injunction禁制令。 禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監禁。

in question: under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中常用的專業詞組。

instrument文書,文件。 處理法律事務及作為證據的文件,例如股份轉讓時用的轉讓文書 (Instrument of Transfer)。

inter alia其它以外。 在法律文件書信中,經常會出現這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。

interim order暫時命令。 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養費令 (Interim Maintenance order),在案件審理後,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。

interlocutory中途的指令。 法庭在訴訟過程中發出的指令,例如指定雙方在14天内交換文件清單,或者批準其中一方申請延期将文件送交法庭存盤等。

intestacy無遺囑。 逝世後沒有留下遺囑,死者的遺産便須要按照<<無遺囑者遺産條例>>分配,但在進行遺産分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺産承辦處申請成為死者的遺産承辦人(Administrator),然後負責分配死者的遺産。

intra vires權力以内。 得到授權行事,必須在權力範圍以内進行,才算是合法的行為,并沒有得到授權而進行的事項,都屬于權力以外( ultra vivres)。

ipso facto 事實使然。 單以行為或事實本身所産生的效果,便已經可以對事情作出判斷。

issue發出,争論點,子嗣 issue可以作多方面的解釋,例如:

1. 發出,簽發:This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發出的, issue an order簽發命令,issue a notice簽發通知,issue stock發行證券,issue a draft開具彙票等。

2. 争論點:The issue of this action is the date of the contract.這案件的争論點是合約的日期,issue at/in law 法律上的争論點,issue of fact事實上的争論點等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在其遺産中得益。

J

joint and several是一個常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協議負有連帶責任。

joint tenancy聯權。 兩人共同擁有一項物業,可以以聯權的形式擁有,亦可以以分權的形式 (Tenancy in Common) 擁有。聯權擁有物業,一般人稱為“長命契”,聯權形式是雙方共同擁有物業的全部,當其中一方逝世後,剩餘的一方便獨自擁有該物業。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved