近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀衆,因此《大明風華》就需要“漢譯英”了。不過中華文化博大精深,在“漢譯英”的過程中,有些中文台詞直接變了味。
比如俞灏明飾演的角色躺在棺材中,臨走之前說“咱們交交心”,這個意思就是說說心事的意思,但是油管卻翻譯成Let's make love,emmmm......這個再翻譯成中文的話,就有點太露骨了,外文翻譯可以說是直接曲解了這句話的意思。
電視劇中,出現了一個叫“孫姑娘”的人,這個孫是姓氏,大家都知道,但油管上卻把孫姑娘翻譯成grandson,grandson是孫子外孫的意思,這完全就不是一個意思了啊!
還有一些比較搞笑的翻譯,比如“二哥”被翻譯成“brother Er”,“公侯萬代”翻譯成“Grandpa Bandai”,完全是不懂意思就直接一個字一個字诠釋,跟英文沒學好的中學生一樣,怎麼看怎麼别扭。大家都來品品~
在那兒L: 這翻得都是些什麼虎狼之詞
就是十三啦: 考四六級翻譯既視感
比80秒多1秒: 硬核直譯
蘇朱真:哈哈哈
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!