tft每日頭條

 > 生活

 > 南京路地名拼音的拼寫

南京路地名拼音的拼寫

生活 更新时间:2025-03-15 17:41:45
摘要:在回顧我國地名羅馬化發展曆程的基礎上,遵循地名羅馬化的基本理論和原則, 根據實際調查材料,分析了當前北京交通幹道沿線指路牌與立交橋地名牌上不符合地名國際标準化拼寫要求的若幹謬誤, 讨論了其産生背景與當前急需采取的糾正措施。

關鍵詞:北京; 地名; 羅馬化

南京路地名拼音的拼寫(北京地名羅馬化拼寫的謬誤)1

北京地名是北京文化的載體之一,屬于“非物質文化遺産”的範疇。按照2008年奧運會獨具特色的“人文奧運”理念,對傳統地名與舊城改造所涉地名的保護,已被列入《北京曆史文化名城保護規劃》與《北京奧運行動規劃》中。但是,當前北京的部分地名标識,主要是交通幹道沿線的指路牌與立交橋地名牌的地名羅馬化拼寫形式,并不符合我國地名國際标準化的規範。在奧運會日益臨近的形勢下,回顧地名标準化在我國和北京的發展曆程,遵循地名羅馬化的基本理論和原則來分析北京地名羅馬化拼寫的現狀,促使政府有關部門對照相關法規迅速匡正謬誤,将有助于科學地展現北京的曆史人文特色與當代文化風貌。

一、地名羅馬化的發展曆程

對北京大街小巷的地名牌稍加注意就不難發現,大多數地名在醒目的漢字之下,還有一種以羅馬字母拼寫的形式,這就是在聯合國推動下實現地名國際标準化(單一羅馬化)的産物。為了分析當前北京地名羅馬化拼寫存在的謬誤,有必要對某些基本概念和地名羅馬化的曆史加以簡要說明。

作為專有名詞或詞組的地名,通常具有語音、字形、語義三項基本要素。從語詞結構着眼,大多可以劃為用來區分個體地域的“專名”與表示該地域所屬類型的“通名”兩部分,如“玉泉山”的“玉泉”與“山”,就分别是地名的專名和通名。地名在不同語言文字之間的相互引用,是國際交往的需要。人們一般無須了解地名的語義,但同一地名在不同語言文字系統中的讀音與拼寫形式卻也很難一緻。在讀音與字形不能兼顧的情況下,隻能緻力于在不同文字系統之間求得地名書寫形式的統一。

聯合國經社理事會于1953年開始醞釀實現地名拼寫标準化的途徑。鑒于羅馬字母已經在國際間通用,聯合國地名标準化會議與地名專家組制定了地名“單一羅馬化”的原則,即各國的地名在國際場合都隻采用一種羅馬字母的拼寫形式。采用非羅馬字母語言的國家(例如中國、韓國、日本),需要提供一種作為本國地名國際标準的羅馬字母拼寫形式,從而在全球範圍内實現地名書寫的國際标準化。我國地名在不同的羅馬字母文字系統中,曾長期采用從西語習慣出發設計的威妥瑪式等外來拼寫形式,這種拼寫法并不完全符合漢語的語音特點。1958年我國公布了《漢語拼音方案》,對羅馬字母的發音有了自己的規定。1977年9月在希臘雅典舉行的聯合國第三屆地名标準化會議通過決議,“建議采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際标準”。1978年9月26日,國務院批轉了中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告》。1979年6月15日,聯合國秘書處下發了《關于采用漢語拼音的通知》。1982年8月1日,國際标準化組織發出ISO-098号文件,《漢語拼音方案》從此成為世界文獻工作中拼寫有關中國的專門名詞和詞語的國際标準。在此前後,我國關于地名國際标準化書寫的實施細則相繼公布北京市地名辦公室等部門遵循相關法規,在推動北京地名國家标準化與國際标準化方面,進行了卓有成效的工作。當前北京主要交通線的地名标識中随處可見的羅馬化拼寫謬誤,隻是若幹行政管理部門近期制造出來的新問題。

二、衡量北京地名拼寫現狀的理論前提

根據聯合國地名标準化會議制定的原則及其在我國的具體實踐,衡量北京地名羅馬化拼寫的現狀,需要恪守下列兩個理論前提。

首先,中國地名的羅馬化并不等同于地名的英文拼寫。由于曆史的原因,英文在當今世界範圍内的廣泛應用已是不争的事實。即使如此,各國制定的本國地名的羅馬化形式,依然并不等同于英文拼寫,而英文也隻是衆多羅馬字母文字中的一種。《漢語拼音方案》是我國根據漢語自身的語音特點制定的,漢語拼音字母與英文字母都屬于羅馬字母,但漢語拼音并不是像英文一樣的拼音文字。用漢語拼音字母拼寫中國地名時,依據的是地名的語音,所得到的結果則是一種重形輕音、不管陰陽上去四聲的書寫形式,适用于在所有羅馬字母系統的文字而不僅僅是英文中引用,這樣就不可能也不應該以英文拼寫為标準。此外,這種拼寫形式是由我國法定而向外公布的,我方從“名從主人”的原則出發,是中國地名國際标準的授予者;世界各國的使用者則須“入鄉随俗”,是中國地名國際标準的接受者。彼此之間的授受關系如此清楚,國人隻需按照政府和聯合國通過的法規行事,根本不應該在已有法定标準之外去設計中國地名的所謂英文拼寫法。

其次,國家法規是地名拼寫的唯一依據。聯合國通過我國的地名國際标準化方案前後,我國有關部門陸續頒布了《中國地名漢語拼音字母拼寫法》、《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》(漢語地名部分)等法規。對北京地名的拼寫而言,下列幾條規定值得注意:第一,專名和通名分寫,如果不是全部使用大寫字母,則地名的頭一個字母大寫,分寫為幾段的地名,每一段的頭一個字母大寫。如“昆明湖”拼作Kunming Hu,“蘇州街”拼作Suzhou Jie,“玉泉山”拼作Yuquan Shan。第二,地名中的附加形容詞,一般作為專名或通名的組成部分,至于是修飾專名還是通名,可按詞義或習慣拼寫。如“潮白新河”拼作Chaobai Xinhe,“西三環路”拼作Xisanhuan Lu。第三,起地名作用的建築物名稱,能夠區分專名和通名的,兩部分應當分寫。如“航天橋”拼作Hangtian Qiao。類似的規則時或略有修改,其基本精神則一直延續,成為北京市地名辦公室等機構推進地名标準化的主要依據。

南京路地名拼音的拼寫(北京地名羅馬化拼寫的謬誤)2

三、北京地名羅馬化拼寫謬誤的基本類型

地名标志是地名的形象化表示方式之一,其書寫理應符合國家規範,在地名的羅馬化拼寫方面,尤其要堅持本國既定的國際标準化原則,這個問題關乎國家尊嚴與法律的嚴肅性。北京作為一個即将舉辦奧運會的大國首都,不僅是國内其他省市的樣闆,而且還代表着中國在世界面前的文化形象。從這個角度觀察,大量似是而非、率意而為的英文拼法充斥在主要交通幹道沿線的地名牌上,成為當前北京地名國際标準化進程中急需遏止的倒退行為。這裡僅以對四環路沿線五棵松至北辰路一段的調查為例,透視當前北京在地名羅馬化拼寫方面發生謬誤的基本類型。

第一,通名拼寫大多改用英文,僅有少量符合規範的拼法未改。根據近幾年的觀察,在北京獲得奧運會主辦權後的某個時期,四環路上從五棵松至北辰路一段,立交橋上懸挂的地名标識,其通名部分的羅馬化形式幾乎無一例外地由原來的漢語拼音改為英文拼寫,如“五棵松橋”由“WUKESONG QIAO”改為“WUKESONG Bridge”,“定慧橋”由“DINGHUI QIAO”改為“DINGHUI Bridge”之類。在沿線高高樹起的指路牌上,路名的拼寫也大緻相同,如“永定路”由“YONGDING LU”改為“YONGDING ROAD”(ROAD或略為Rd),“蘇州街”由“SUZHOU JIE”改為“SUZHOU St”。與此同時,可能是因為工作的匆忙,尚有五塊符合國家法定拼寫規範的指路牌:“六郎莊路-LIULANGZHUANG LU”,“定慧橋-DINGHUI QIAO”與“田村路-TIANCUN LU”,“石景山-SHIJING SHAN”與“五棵松橋-WUKESONG QIAO”,“薊門橋-JIMEN QIAO”與“成府路-CHENGFU LU”,“四季青橋-SIJIQING QIAO”與“航天橋-HANGTIAN QIAO”,有幸成為逃過更改拼寫法命運的“漏網之魚”。此外,通名拼寫分别屬于漢語拼音與英文範疇的“沙窩橋-SHAWO QIAO”與“永定路-YONG-DING RD”,“四通橋-SITONG QIAO”與“萬泉河路-WANQUANHE Rd”、“成府路-CHENGFU Rd”,在一塊牌子上“和平共處”;健翔橋旁的“馬甸橋-MADI-AN QIAO”和“志新路-ZHIXIN Rd”,兩塊指路牌“比鄰而居”。

南京路地名拼音的拼寫(北京地名羅馬化拼寫的謬誤)3

第二,通名部分的字母大小寫與專名部分不統一。使用英文拼法書寫地名的通名,已與我國的法規背道而馳。即使退一步隻從書寫形式上衡量,大多數指路牌上地名通名的字母大小寫也與專名部分不一緻。不論何種字母,或全部大寫,或每段的字頭大寫,都體現着書寫規範化的精神。對四環路沿線指路牌的調查顯示,它們大部分保留了原來按漢語拼音字母大寫的專名部分,而更改為英文拼法的通名部分,絕大多數隻是字頭大寫,如Bridge、Road等。“中西合璧”的拼法已不可取,書寫規則的雜亂進一步增添了拼寫的不協調。

第三,全盤英文化的地名拼寫,或歧義紛出,或不合文法。有些指路牌上地名的專名和通名全部使用英文,但同一塊牌子上不同地名的拼寫原則卻相互矛盾,而英文拼寫本身也沒有準确傳達出該地名在漢語中的含義。這種做法比通名由漢語拼音改用英文,在非規範化的方向上滑得更遠。事實上,指路牌使用的英文隻是拼寫者自己所理解的英文,其試圖傳達的地名含義很有些“一廂情願”的味道。例如,西四環路上的一處指路牌,在漢字的“香山”、“玉泉山”之下,分别标有英文字Fragrant Hills Park與Jade Spring Hills。前一種英文拼法尚能勉強與漢語名稱的語義相通,有“香山公園”的意思;後一種則由于各個單詞在英文中的一詞多義,所傳達出的語義不是單一的,顯然不能保證與漢字的含義一緻。再如,“八大處”在指路牌上被拼成Eight Sites Park,同樣會因為site的多義性而令人不知所雲。至于“沙窩北橋”拼為“N.SHAWO Bridge”,“西四環北路”拼為“W.4th Ring Rd.N.”之類,幾乎将中國地名羅馬化過程中可能産生的所有非規範化做法集于一身。不難推想,如果用這樣的拼寫形式進行中外交流,結果隻能是“中國人聽不懂,外國人不明白”。

第四,漢語拼音與外語慣用的拼寫形式并存,同一指路牌上的地名卻采用不同的拼寫規則。某些地名在英文中有比較常用的拼寫法,如“頤和園”拼為“Summer Palace”之類。當我國制定了自己的地名羅馬化方案以後,外語慣用法可以在行文中以附注方式出現,地名标識上則應按照法定的漢語拼音規則拼寫。而在四環線的指路牌上,同一個“頤和園路”,既有“YIHEYUAN Rd.”這樣專名用漢語拼音、通名用英文縮寫的拼法,也有“Summer Palace Rd”這樣全部依從英文的形式。前面提到的以英文拼寫“玉泉山”、“香山”的同一塊路牌上,還有“火器營橋”被拼作“HUOQIYING Bridge”,三個地名既不統一于漢語拼音,也不統一于英文,暴露了執行拼寫規則時的相互矛盾與随意性。

南京路地名拼音的拼寫(北京地名羅馬化拼寫的謬誤)4

四、謬誤起因與糾正措施

當前北京地名羅馬化拼寫的非規範化現象,集中在交通幹道沿線指路牌與立交橋地名牌上産生這些現象的根源,首先在于盲目地搞所謂“與國際接軌”。打開國門以後的部分國人,顯得過于為外來的客人擔憂。在地名羅馬化方面,他們不僅主張用英文拼寫地名的通名,還盡可能促使某些地名的專名從漢語拼音改為英文,認為如此可使外國人一目了然。之所以出現這種情形,除了急于走向世界的良好願望之外,也不能不說多少反映了長期處于英美強勢文化壓抑下的某種弱勢心理。中國地名的國際标準形式既然是以漢語拼音字母來拼寫的,其中無疑要包括地名的全部,即專名與通名兩部分。我國按照聯合國的要求制定了自己的國際标準并推向世界,拼寫規則的“授予者”與“接納者”的關系不能本末倒置。如果看不到中國地名的國際标準在國外的應用情況,僅憑一己之見做出想當然的猜測,我國法律的嚴肅性、聯合國決議的權威性必然大打折扣。退一步講,即使為了迎接奧運會,為什麼隻用英文而不理會同樣屬于羅馬字母文字系統的國際奧委會的第一工作語言———法語的拼寫形式呢?如此朝令夕改,有法不依,自我拆台,在國際上恐怕也罕覓其匹。

在北京取得2008年奧運會主辦權後,若幹個“有關部門”匆忙采取行動,使英文拼法迅速遍布立交橋的地名牌與主幹道的指路牌上。這樣做的後果是,我國官方已經向世界公布且實行多年的具有法律效力的國際标準,由某些官方部門親手在自己的首都把它變成了一紙空文,并為國内其他城市開了一個在地名國際标準化方面有法不依的例。當外國人來到北京後,看到這些“中西合璧”或中國人越俎代庖為他們設計的“全盤西化”的地名拼寫形式,使用起來也未必如部分國人所猜想的那麼便捷。抛開地名标準化原則與科學性不講,一個最簡單的問題是,假如不識漢字的外國人問路,所謂WUKESONG Bridge難道比他以大緻差不多的發音念出來的漢語拼音WUKESONG QIAO更容易被普通市民聽懂嗎?除了個别的專門研究者之外,有幾個外國人在地名的“符号意義”之外還需要了解“玉泉山”的語詞含義,并需要借助于似是而非的Jade Spring Hills呢?為了方便各國遊客,在旅遊景點可以增加多種外文的說明牌。如果确有必要,還可以在出版物中增加地名通名的中外文對照表,而不應在改變國家既定的地名拼寫規則上打主意。輕率地給業已推廣多年的地名國際标準施行“外科手術”,恰恰不幸成了十足的國際玩笑。當《中華人民共和國國家地圖集》英文版早已按照我國一系列既定的地名羅馬化拼寫規則推向世界時,當包括久負盛名的《泰晤士世界地圖集》在内的歐美上百種地圖集全面采用《漢語拼音方案》拼寫中國地名時,中國首都的地名又怎能倒退回用英文拼寫并想當然地以為是在“與國際接軌”呢?

此外,周邊國家地名羅馬化的實踐,不僅顯示出中國地名的羅馬化方案已被廣泛接受,還證明了遵從本國地名的語音來确定其羅馬化拼寫形式的普遍性。例如,韓國1998年出版的1∶300萬地圖“MAP OF KOREA AND VICINITY”上,除了幾處慣用的公海、海灣名稱以英文拼出———“黃海”拼作“YELLOW SEA”、“朝鮮灣”拼作“Korea Bay”等之外,中國部分的地名一律按照漢語拼音拼寫,如“渤海灣”作“Bohai Wan”,“山東半島”作“Shandong Bandao”;對于韓國、朝鮮、日本的地名,也是按照朝鮮語或日語的發音拼寫,而不是去搞什麼英文拼法。可見,擔心漢語拼音字母拼寫的中國地名不利于國際交流是大可不必的。

鑒于我國的地名管理與規劃、交通、公安、民政、測繪等多個部門密切相關的實際,目前首先需要有關各方增強對地名羅馬化的認識,弄清地名羅馬化與英文拼寫的本質區别,從國家形象與法律尊嚴的高度看待中國地名的羅馬化問題,形成符合科學發展觀要求的管理思路。其次,根據我國地名羅馬化的實施規則,各方迅速統一行動,全面糾正指路牌與立交橋上所有不符合國際标準化要求的地名拼寫形式,為奧運會營造和諧的文化環境。第三,堅決遏制地名的非規範化拼寫可能向街巷胡同标識上的蔓延,保護來之不易的地名标準化成果。可以預期,當奧運會召開的時候,我國的地名羅馬化将通過北京進一步走向世界,北京也将以曆史文化與當代文化的和諧發展給世界留下美好的印象。

我國地名譯名體系的規範化問題

論鹽城曆史地名的挖掘與保護

重慶政區重複地名研究

兩縣重名的“後遺症”

南京路地名拼音的拼寫(北京地名羅馬化拼寫的謬誤)5

來源:《城市問題》

2005年第 4期

作者:孫冬虎

編輯:袁雲

終校:陳汶靈

審訂:伍晨嫣 黃海紅 黃舒馨

圖片來源:網絡

南京路地名拼音的拼寫(北京地名羅馬化拼寫的謬誤)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved