從剛公開時被衆人罵得狗血淋頭,到如今開服不到一年就全球矚目,如此戲劇性的逆襲之旅,就發生在一款叫《原神》的遊戲身上。
這大概就是用實力證明自己的典例吧,當初被那些“雲塞爾達玩家”不停地潑髒水,以為這樣就能調動“群衆的力量”将這款遊戲扼殺在搖籃中。
《原神》作為首個移動端開放世界遊戲,還有着米哈遊一如既往的超神美工,這遊戲明顯就有着過硬的品質和實力,根本就不是那種隻會搞噱頭營銷的換皮遊戲。
如今原神已經用一次又一次的表現打破了那些人的質疑,盡管它還有很多不足之處,但是它的成功卻足以證明這款國産遊戲絕對是一款上得了排面的佳作。
原神現在的人氣,令它每一次的版本更新都能帶來很高的話題熱度,目前已經更新到了1.6版本,這次版本的主要亮點之一就是可莉複刻。
“萌神”的回歸,這原本是值得所有玩家狂歡的事情,但也正因為可莉靈魂的來源(聲優),我們也看到了《原神》玩家的内部分裂,讓我們感受到原來除了外部的抄襲指責之外,原來這部遊戲還有着另外的煩憂。
01.論哪家配音孰強孰弱?
可莉的配音演員是奇響天外工作室的成員---花玲,她在粉絲們的眼裡就是一個“專門給蘿莉配音的蘿莉”。
花玲接近蘿莉音的聲線讓她基本隻适合去為一些樣子看似幼小的角色配音,對于一個配音來說,聲線單一可是個緻命缺陷,容易影響個人能力的上升空間。但是花玲選了另一條路線---既然聲線單一,那就在單一聲線方面上做到極緻。
所以從那以後,花玲所配音過的角色裡相當一部分都是些個子偏矮的可愛系角色。
除了可莉,比較知名的角色還有崩壞系列的德麗莎·阿波卡利斯,LOL的佐伊,王者榮耀的阿古朵,碧藍航線的長春,DNF的小魔女等等。
這次可莉的配音讓很多玩家感受到了花玲在蘿莉配音方面上真的是無人能敵,某站上有up主放出了可莉的四國配音對比視頻,更加證明了一個出色的配音就是角色的靈魂所在。(個别表現拉胯的除外)
不過每次有這種對比視頻,就一定會有人在評論區裡發表誰配得最好之類的留言。
嘛,表達自己的想法是沒什麼問題的,但總會有部分人持不同意見,于是他們也在評論區裡留言表達自己的看法,當雙方意見不合的時候就容易引發争論。
我們一方面能夠看到對中配毫不吝啬贊美之詞的支持者---
“以前中配太尴尬,現在的中配無敵”
“對于我來說中配更舒服...作為一名日配玩家我個人覺得你的觀點很中肯,比直接踩日配高尚多了”
“中日兩國的配音演員在對可莉的理解上,好像有微妙的差别”
但與此同時,我們又看到了力挺日配的玩家---
“中配還說得過去,但還是日配最強”
“笑死,日配業界用幾代人的積累形成的,國配隻能不斷接近日配但超越是不可能的...”
“中配感覺太幼稚,和少兒片一樣”
盡管現在很多人都在強調“蘿蔔青菜各有所愛”的道理,但即便如此仍然有不少人按捺不住。其實不光是1.6可莉的語音對比,在之前的很多相關原神配音對比上也存在這樣的争論現象。
一般來說,剛開始大家還聊得好好的,你有你的見解,我有我的看法,隻要井水不犯河水,大家都和諧共處相安無事。
可是總有一些人因為接受不了部分人與自己的看法不同,所以出來留言刷存在感,結果雙方誰都說得有理有據的,互不相讓,最後成了對線。
不管他們的看法有多少分對與錯,至少整個評論區的氛圍就這麼被他們增添了幾分火藥味。
這種現象其實已經由來已久,隻要是關于兩個國家的配音對比就很容易引發争吵,有人說國配已經比日配好,有的說日配依然比國配好,總是這樣子。
為何會這樣,最初的緣由還是因為過去我們在二次元領域上過于弱小...
03.如何正确的看待?
我們都深知日本動漫産業發達,作品數量多質量好,配音個個都是怪物。而國産動漫,在沒發展起來的那段歲月裡,不管哪方面大家沒一個敢拿去跟人家比較,怕到時會更丢臉了。
時間長了,大家心中對于日本的配音實力就會有這種“聲優都是怪物”的看法。
自從國産動畫和遊戲産業開始邁向成熟後,越來越多質量不錯的作品開始出現,國語的配音水平也跟着好起來,現在海外引進的作品不僅有國語配音,連一些優秀的國産作品也開始向海外進軍。
例如《一人之下》、《狐妖小紅娘》、《從前有座靈劍山》就成功在日本那邊播出過,因此日本人也會給它們換上日語配音的版本。
長久看日漫的我們,作為國人第一次看這些國漫的時候肯定都是國語配音的,而所有人聽完之後心中自然會有所比對,有的人認為國漫這次配音有隔壁日本的好,還有的人認為還是很有差距。
在兩種配音的版本上線之後,必定會有不少人先後觀看對比,然後再在評論區裡發表看法,一些人因為言語稍顯偏激,引起部分不同觀點者的不滿。
特别是年輕人血氣方剛,做事比較沖動,雙方你一句我一句地互怼,最後開始激烈争吵,原先的讨論逐漸變成了互相人身攻擊,這種現象到現在依然普遍存在。
為何會這樣,說到底不就是想為自家的國産作品争口氣。
所以在面對國配和日配的比較上,很多人都在點贊我們國配已經比人家要好了,而一些看似理智的網友則表示仍有差距呢,還有中立派不得不去勸架然後被卷了進來。
“正常玩家表達自己的喜好,但同時尊重别人的喜好;鍵盤俠通常以自己的喜好為中心,無差别地攻擊不同意見者...”
于是就這樣,大家都各執一詞,最後想不吵起來都難。
唉,其實大家最應該做的,就是互相靜下心來交流,好好地發表見解的時候,也要注意說話分寸。
有的人覺得聽國配是想支持自家語言,有的人聽日配或許隻是因為他是個聲優控,還有的人聽英語沒準是想學英語,每個人的喜好都不一樣,都有選擇的自由,互相為了硬要讓對方同意自己看法而吵起來,真的很不好,除非是那種觸底大家共同底線的事情。
正如大家所說的“切勿捧一踩一”,這既是在尊重他人,也是一種“求同存異”的智慧。
另外,每家的作品本身就帶有他們自己的一些文化内涵在裡面,用他們自家的語音當然會有一種親切感。
就像美國的漫威電影用英語來聽是最舒服,日本動漫用日語來聽才有二次元内味兒,國産的原神用國語來聽同樣感覺會很符合遊戲裡的角色形象(不知稻妻城出了後又會怎樣)。
同樣的,在一些有着地方語言特色的國漫,用國配就會充滿靈魂,例如《一人之下》女主馮寶寶的四川話,《刺客伍六七》裡伍六七那帶有廣東人口音的普通話,大家聽了都覺得很有趣很有感覺,如果要換了日語,大家頓時便會覺着少内味兒了。
這就是不同國家的語言都有他們自己的優勢,配音的實力固然重要,但往往有些方面的差距并不是說靠配音的職業能力就能彌補的。
我說這麼了多,就是想詳細地告訴大家,在配音這一塊上争論誰更好根本沒有一點意義。
不管你是喜歡聽國語還是喜聽日語或英語,這一切都是你的自由,如果實在沒有主意,我可以這樣給你建議---哪家的作品就聽哪家語言,國産的聽國語,日本的聽日語,以此類推。
希望大家以後交流能平心靜氣,别再因為這種事而吵架了,Y王帝君有句話就說得很對:
“這無緣無故的攀比之心,從何而來...”
最後還有一個事情務必強調:中配和日配孰優孰劣的話題能夠吵起來,其實也從側面印證國内聲優的崛起,這難道不是所有阿宅們期待已久的局面嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!