tft每日頭條

 > 生活

 > 女王用英語怎麼簡寫的

女王用英語怎麼簡寫的

生活 更新时间:2024-11-16 23:32:01

中國曆史上有很多出名的皇太後,她們有的為王朝的發展做出了巨大的貢獻,比如秦朝的宣太後芈八子,清朝的孝莊皇太後;也有的禍國殃民,葬送了整個朝代,使得民不聊生,百姓受苦受難,就比如慈禧太後。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)1


曆史如何我們不去評說,不論是受人愛戴、青史留名,還是禍國殃民、遺臭萬年,這些太後都在中國的曆史上留下了濃墨重彩的一筆。


那大家有沒有想過,我們曆史上的這些“太後”用英語該怎麼說呢?在英文裡,對國王的母親是怎麼稱呼的呢?


01


“太後”的英文是啥?

在英文中,Queen mother 這個詞組就是“太後,皇太後”的意思。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)2


根據牛津辭典的解釋,queen mother就是“給已逝君王的妻子并且是新國王母親的稱呼”,也就是我們所說的太後。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)3


在這裡,請大家仔細看牛津辭典給出的英文釋義,其中有兩個定語從句,而且是并列的關系,也就是說這個已逝國王的妻子必須是新國王的母親,才能叫queen mother。


由此,我們就需要強調一下另一個詞組——queen dowager,它也可以表示“皇太後”的意思,但是這個詞組不單指太後。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)4


根據韋氏詞典的解釋,queen dowager 是一個“國王的寡婦”,也就是已逝國王的妻子或者小妾,但不一定是新國王的母親。


就像中國曆史上的每一位皇帝,都有數不清的嫔妃,當皇帝去世以後,隻有新皇帝的母親或者皇後才能被稱為太後,其餘的妃嫔隻能叫做太妃,所以queen dowager 也可以翻譯成“太妃”


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)5


02


“皇帝”的英文是啥?

說完了太後,我們再來看看“皇帝”


一定有很多同學在寫作文或者做翻譯的時候把“皇帝”翻譯成了king,這其實是不太準确的。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)6


根據劍橋詞典的解釋,king是“一個國家的男性統治者,他是因為皇室成員的身份而繼承國王的位子”,它更準确的翻譯是“國王,君王”。而與之相對應的是queen,也就是“王後”或者“女王”。


king和queen這兩個詞一般西方國家用得比較多,像現在的英國女王就是Queen Elizabeth II


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)7


而中國的皇帝則是“emperor”這個詞。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)8


劍橋詞典對這個詞的解釋為“一個帝國/王朝 (empire) 的男性統治者”。


除了我們古代的皇帝,古羅馬的帝王以及日本的天皇,都可用這個詞來稱呼。


而與之對應的就是empress,也就是“女皇”或者“皇後”的意思,武則天就可以說成Empress Wu Zetian;《甄嬛傳》裡四大爺心心念念的純元皇後就可以說成 Empress Chunyuan.


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)9


03


“太子”的英文是啥?

看到這個小标題,是不是有很多人下意識地想說“太子”就是prince?


其實不對哦!英文中有一個專門的詞組可以用來表示“太子”,那就是crown prince.


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)10


crown是“王冠”的意思,那crown price就是可以繼承王冠的王子,也就是“太子”啦。


在中國古代,可以繼承皇位的都是太子,公主是不可以繼承皇位的。


而在一些歐美國家,尤其是英國,公主也是可以繼承王位的,那相應的,這種“女王儲”就可以說成crown princess, 而這個詞組還有“太子妃”的意思,也就是将來能成為皇後的人。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)11


我們常說的 princeprincess,就是古代的“王爺,阿哥”以及“公主和格格”


除此之外,皇上的嫔妃也可以叫做princess,甄嬛就可以說成Princess Zhenhuan。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)12


04


“朝代”的英文是啥?

前面我們說了,“帝國”的英文是empire,那朝代英文又是什麼呢?


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)13


在英文中,“dynasty”這個詞就是“朝代”的意思。秦朝就可以說:Qin Dynasty,唐朝就是 Tang Dynasty,要注意,在表示特定的某個曆史朝代的時候,兩個詞的首字母都要大寫。


女王用英語怎麼簡寫的(太後用英文該咋說)14


除了唐宋元明清,中古曆史上還有一些曆史時期,不能用特定的朝代來表示,比如春秋戰國時期,三國時期等等。


春秋和戰國是兩個曆史時期,這兩個時期的那些國家都屬于周朝的諸侯國,在翻譯這些國家的時候,直接用拼音就可以了,秦國就是Qin, 楚國就是Chu。


春秋時期可以翻譯成 the Spring and Autumn Period;戰國時期就是 the Warring States Period;三國就是Three Kingdoms。


準備四六級考試同學可以重點記一下這幾個時期的英文說法哦,因為有的時候四六級翻譯會考曆史方面的素材。


以上就是今天的内容啦!
中華文化曆史是不是很有意思呢?

大家還想了解什麼内容,

可以在留言區留言哦!

-END-

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved