弗蘭克·裡斯特(圖源:路透社)
海外網7月9日電近日,法國政府迎來了改組,并于當地時間6日公布了新一屆内閣成員名單。不過,英文版名單中一位部長級代表職位的英文翻譯出現了“烏龍”,并且在社交平台上受到了網友的調侃。在看到人們的熱議後,法國政府很快就更改了這一譯名。
據政治新聞網站Politico8日報道,改組後,曾任文化部長的弗蘭克·裡斯特成為歐洲與外交事務部負責外貿和引資事務的部長級代表。然而,在英文版的名單中,其職務内容可以被譯為“外貿和魅力”(Foreign Trade and Attractiveness)。
法國外交部發布的推文(圖源:推特)
這一英文譯名立即引發了網友的熱議,很多人也對翻譯的準确性展開了議論。有網友在法國外交部推文的評論區調侃稱,裡斯特看起來好像并沒有魅力。也有人寫道,“我也在絞盡腦汁地想,正确的英文翻譯是什麼”“他(裡斯特)其實也很有魅力了”。
報道指出,在法語中,“attractivité”一詞經常被用作指代吸引海外投資。法國外交部方面則向熱切讨論的網友保證,他們已經仔細核對這個詞在英語中的含義。盡管如此,人們還是頻繁地拿這一問題開玩笑,評論區也出現了各種表情包。
随後,在法國政府7日的一份英文聲明中,裡斯特職位名稱中受争議的詞已經被改成了“吸引力”(appeal)。法國外交部負責英語交流工作的官員則在8日表示,英文對照翻譯會改為“經濟吸引力”(economic attractiveness)。
據了解,裡斯特自2018年起擔任法國文化部長,在内閣改組後任新職。今年3月,裡斯特還曾确診新冠肺炎。(海外網 趙健行)
聲明:轉載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源标注錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯系,我們将及時更正、删除,謝謝。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!