如果老外對你說:I'm all yours. 千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,他其實想說“我都聽你的”、“我同意你”、“你說的很對”美劇裡面經常會出現"I'm all yours"這類說法,如下圖
所以,記住:"I'm all yours"是表示“我聽你的”。如果去掉"all",即"I'm yours"就是表達“我屬于你”意思了。那在表達像這種對對方贊同的時候,我們能用哪些地道的表達同意呢?
1、you got it = 你說的很對
這裡的"you got it"也可以理解成“你明白了”也就是“你說對了”的意思。
例句:
You got it, that's exactly what I mean.
我就是這個意思,你說對了。
2、damn right = 說對了/當然
"damn straight"表示"很正确,十分贊同"的意思,但值得注意的是"damn"有貶義的意思,所以一般用于熟人之間。
damn right = damn straight
例句:
A:Will you come to my birthday party?
你會來參加我都生日宴會嗎?
B:damn straight!
當然!
3、There you go = 說得沒錯
這裡的"there you go"和"you getthe right answer"是一樣的意思,有異曲同工之妙。兩者都是表示:你說對了,你答對了。
例句:
A:It's a beautiful place, and it's also a good place for summer.
這個地方太漂亮了,而且它還是個避暑的好地方。
B:There you go!
你說的沒錯!
注:"there you go"可以表達對對方的贊同,但是"there you go"除“你說的對”還有其他的含義,例如:鼓勵别人做得好、不耐煩的情況下表達你又這樣、或者對話結尾表達結束、就這樣了的意思。
4、fair enough = 說得沒錯
這裡的"fair enough"不能翻譯成“很公平”,真正的意思是“說得很有道理”相當于"that's a good point."
例句:
A:The message was addressed to me and I don't see why I should show it to you.
這條信息是寫給我的,我不明白為什麼要給你看。
B:Fair enough.
說得在理。
5、you bet = 我同意/不客氣
bet 有打賭的意思,但是在這裡"you bet"不能理解成“你打賭”的意思。
You bet 其實是非常地道的,經常用來對别人(常用于熟人)提出的問題進行肯定回答,或是對别人說的話、表達的觀點表示認同。和我們所熟悉的"surely"、"of course"同義。
不過,在不同的場景下,"you bet"有兩種意思:
① 表示肯定對方的話:你說的對、我同意你、當然。
② 表示不客氣、不用謝。
例句:
A:You should take a break and stop playing with your cell phone.
你應該休息一下,不要玩手機了。
B:You bet.
的确是的。
A:Thanks for your help!
感謝你的幫助!
B:You bet!
不客氣!
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公衆号“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!