大千世界,五彩缤紛,令我們目不暇接,而英語俚語的世界也姹紫嫣紅,各種與顔色相關的表達也很豐富,今天我們就來一起來學習幾個這樣的英語表達吧~
你知道“paint the town red”有什麼特别的意思嗎?
“paint the town red” 從字面上看是“把整個城鎮都刷成紅色”,這裡的延伸含義是“(尤指去酒吧,夜總會)狂歡作樂,盡情狂歡”。這個表達有一個流傳甚廣的背後故事,據說在英國的一個叫梅爾頓莫布雷的小鎮上,有一個臭名昭著的流氓沃特福德侯爵到處為非作歹,有一次與狐朋狗友們跑到鎮上狂歡作樂,甚至将鎮上的大門以及幾幢房屋統統塗成了紅色,這個表達的含義也由此而來。
我們來看個句子吧:“The boys were out to paint the town red last night.(昨天晚上,這群男生出去狂歡了。)”
“怯懦”跟黃色有什麼關系呢?
在歐洲文化中,黃色代表的是膽小和怯懦,而“streak"有“性格特征”的意思,所以形容一個人“怯懦的個性”就可以用“yellow streak”來表達。
來看個句子吧:“She wiped the tears in her eyes and decided to get rid of this yellow streak.(她擦掉眼中的淚水并下定決心要改掉自己的怯懦個性。)”
“red herring” 是什麼意思呢?
我們都知道“herring”是“鲱魚”的意思,鲱魚是美洲和歐洲地區一種很重要的食物,由于易變質,通常被撒上鹽、用煙熏幹進行保存,這樣鲱魚的顔色就變成深紅色,也就是“red herring“。因為熏鲱魚有一種獨特的味道,常被獵人用來訓練獵犬的搜尋能力,看它能否抵抗其他的味道。由此,人們開始用“red herring“來表示“為迷惑對手而提出的錯誤線索或轉移注意力的事”。
比方說,“The author is good at introducing a red herring into the plot to keep readers guessing.(這位作家很擅長在故事情節中引入迷惑人的線索來讓讀者猜來猜去。)”
你知道“shades of grey”是什麼意思嗎?
這個短語是由 “things are not black or white”演變而來,當我們說“something is in black and white”時,就是明确指出是對還是錯或者左還是右。當沒有明确定義時,也就意味着有“灰色區域”,延伸意思就是“不确定性”。
來看個句子吧:“The documentary presents a straightforward choice between good and evil, with no shades of grey.(這部紀錄片在善惡之間的選擇問題上泾渭分明,沒有半點模棱兩可的地方。)”
“a green old age”是什麼意思呢?
“a green old age”表示“老當益壯”。“green”在西方文化可象征青春、希望和生命力,“老年仍葆青春”可不就是“老當益壯嗎”?
舉個例子,“我奶奶每天都跳廣場舞,老當益壯得很”就是“My grandma goes square dancing every day. She really enjoys a green old age.”。
我們常說的“榨幹錢财”用英語怎麼說呢?
動詞“bleed”有“榨取(錢财)”的意思,那“榨幹……的錢财,使耗盡财富”我們就可以用“bleed someone dry”來表示,其中的“dry”也可以用“white” 來替換,也就是“bleed someone white”,想象一下,一個人如果被榨幹血,臉色就會因失去血色而變得蒼白,這樣就很容易記憶啦。
扇貝君給大家造個句:“They are trying to bleed the old man white.(他們是在設法榨幹老人身上所有的錢。)”
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!