在“呵呵”已經被廣泛視為表達不想繼續聊天的代名詞之後,人們對于這兩個字的使用逐漸慎重起來。于是,“哈哈”便取代了“呵呵”成為網聊中最常見的兩個字。
“哈哈”可以表達很多含義——1、你真的被逗樂了;2、其實你挺無奈的,但又不知說什麼好;3、讓聊天就這麼愉快地結束吧。鑒于我們已經可以對博大精深的漢語表達方式駕輕就熟,是時候掌握一些與外國人閑聊的技能了。
【英語】
“哈哈”可以說是個拟聲詞,在英文中也不例外,他們就是按照發音規律簡單地把這個聲音拼了出來,與拼音形式的“哈哈”相同。
如果你跟人用英語聊天聊得開心又不知道說什麼好,打一串“hahahahahahaha”就好了。當然,這并不是唯一一種在網聊中表示大笑的方法,但對于從小學拼音長大的我們來說絕對是最好記的一種。
【西班牙語】
西班牙語和英語的表達方式類似,也是按照發音規律把這個聲音拼了出來。隻不過,在西班牙語的發音中,字母“j”與英文中的“h”發音相似,所以西班牙語的“哈哈哈哈”是“jajajaja”。
但千萬不要記混語言,如果你跟荷蘭人說話時打一串“jajajaja”,他們會覺得你莫名其妙,因為“ja”在荷蘭語中是“是”的的意思。
【泰語】
泰語的蝌蚪文字與衆不同,泰國人在網絡上表達高興地方式也十分地與衆不同。他們通常用“5555”來表達“哈哈哈哈”。是的,你沒有看錯,就是中文網絡語言中常常用來表達“痛哭”的數字“5”。而數字“5”在泰語網絡上表達高興時的發音也是“ha”。
姿勢是漲了,但小編勸你,語言最好還是學全套,不然冷不丁冒出來一句“我宣你, 5555”到底是高興還是不高興呢?!
【印尼語】
印尼人表達高興地發音跟“哈哈”完全無關,以至于讓人牆裂懷疑印尼人究竟是怎麼笑出聲的。在印尼語的網絡聊天中,他們用“wakakakaka”或者“wkwkwkwk”來表達“哈哈”。
看到這兒,小編靈光一閃,“wakakakaka”難道是九零後常用語“哇咔咔”的起源?據說,“wakakakaka”的發音就像吃豆人遊戲的聲音一樣,請自行腦補。
【阿拉伯語】
俗話說得好,“好記性不如爛筆頭”。反正都是網絡聊天,最簡單的辦法就是直接“ctrl c”“ctrl v”就好了,因為小編真的不知道怎麼把這一串字打出來啊!
如果你想交一名阿拉伯網友并以阿拉伯語的“哈哈”結束你們每次的聊天,請将下圖存入你的電腦。
【越南語】
越南語的“哈哈”跟漢語拼音及英語差别不大,是“hihihihihihi”。雖然字母不一樣,但發音也和中文及英文雷同,也讀作“hahahahahaha”。
雖然不懂越南語,但不得不承認“hihihihihi”能神奇地讓人對這門語言産生好感。它看起來有點兒像沉浸在愛河中的姑娘在聊天中竊喜,又有點兒像吃飽睡足了的嬰兒在襁褓中傻樂。
學再多語種的“我愛你”沒機會說出來也是白搭,會說“哈哈”才是單身狗需要掌握的開場白新技能!趁着網頁沒關,趕緊鼠标“複制”“粘貼”,找個外國妹子或漢子聊起來吧!(記者魯豫,編輯陳璐,新華國際客戶端報道)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!