tft每日頭條

 > 圖文

 > 翻譯新人如何入門

翻譯新人如何入門

圖文 更新时间:2024-11-22 21:33:42

翻譯新人如何入門?​012018年11月9日,我在公衆号發表了關于自己翻譯經曆、故事的第一篇文章(非英專翻譯小白的本地化翻譯崛起之路(一)),接下來我們就來聊聊關于翻譯新人如何入門?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!

翻譯新人如何入門(幾十萬單詞翻譯經驗)1

翻譯新人如何入門

​01

2018年11月9日,我在公衆号發表了關于自己翻譯經曆、故事的第一篇文章(非英專翻譯小白的本地化翻譯崛起之路(一))。

兩年過去了,服務的客戶越來越多、收入渠道增加、粉絲數也遠遠不止那時的個位數……

不過,在我心裡,這隻是追夢路上的一個開始。

除了愛幻想未來,在心裡埋下一個會生根發芽的種子,努力地、慢慢地、盡力地、一點一滴地将幻想中的場景變為現實,我還喜歡回憶過去,尤其是晚上睡覺之前,有時甚至回想着回想着就睡不着了……

當一個人敢于在内心深處直面過去或是笑着将過去的那些事兒講述出來,也不會因為偶然或不經意的提及或相悖的言論而陷入神傷之時,那說明他/她大抵已經釋然或者某些定勢在他/她身上已經不再奏效,故事經曆反而變成了一筆彌足珍貴的财富。

忽然想到那句話,“What does't kill you will make you stronger”。

我在公衆号或者朋友圈分享過不少自己的故事,而我也喜歡樂意去分享,尤其是帶給還在迷茫、沮喪中的朋友一些希望。

我相信文字的力量,因為我曾經或當下也受到别人文字、故事的激勵。

02

而我今天要分享的是,我剛做兼職翻譯那時候的點點滴滴。

熟悉我或者翻過公衆号所有文章的朋友都知道,我曾經跨考翻譯專業研究生兩次,而兩次都以失敗告終(我與翻譯結緣的故事要從大學說起了)。

這段經曆,談不上遺憾。現在看來,那時候自己也并沒有做到認認真真、盡全力。如果成功上岸,那也隻是僥幸,其中原因很複雜,這裡不便多說。

所以,現在有很多朋友對我說,“你做事很認真、很努力……”,其實是我嘗到過不認真或不夠認真的後果。

工作乃至人生這條漫長的路,認真不一定有好結果,但馬馬虎虎、永遠抱着“上天隻寵我一人”的僥幸心理,等到某一天回頭,如果沒有一絲一毫的後悔莫及,那也隻是你一個人說了算。

圖片

那時候,我為什麼對考研這麼執着?

一方面是,我發現自己喜歡上了翻譯,對原本的專業變得不那麼感冒;另一方面的原因卻很現實,二本院校的背景在今後的就業市場不具有競争力,難以找到滿意的工作,或許面臨畢業即失業的困境,一向有些心氣兒的我,又怎能接受這樣的未來?

經曆過考學失敗、擔心找不到一份工作或者無法留在成都工作,兜兜轉轉,進入了一家業内知名的本地化翻譯公司,雖然工資不高,但也算暫時安定了下來,況且還是做的自己喜歡的工作。

03

還記得領到試用期的第一份工資,2500元,這是我實現經濟獨立的開始,非要帶着當時的男朋友一起請吃火鍋。這股開心的勁兒,絕對不亞于後來剛剛月翻譯費過萬以及第一次收到美金歐元英鎊翻譯費的時刻。

再後來,工資到賬或簽工資條後,跟同一天入職的小姐妹一邊撸串一邊大倒工資低、幾乎月光的苦水;有時候,光下班後走一段路“互訴衷腸”還不過瘾,一起乘着二環高架,跑到萬達廣場的地下超市,趁着晚間打折買了加熱熟食,就當一頓晚飯,一邊吃一邊聊。吃完東西,再乘電梯上一層樓,能買到喜歡還打折的衣服就再開心不過了。

那時候覺得苦逼的日子,現在回想起來,居然覺得充滿小确幸,彌足珍貴。

大約半年後,過了新人期的那股新鮮勁兒,我開始正視自己的财務問題,有了業餘做線上兼職翻譯補貼收入的想法。

那時候,學會了Trados等幾款CAT工具、隻有幾萬單詞翻譯經驗、接觸過的客戶也就兩三家,再加上六級等證書也是我唯一能寫在翻譯簡曆上的東西,對自己的翻譯水平也還不太自信。

我開始利用周末時間在網上搜尋一些類似外語人才網這樣的兼職翻譯渠道。

投了幾次簡曆,收到的都是傳統公司的回複,價格都是千字幾十塊那種。有些公司剛準備給我發測試稿,忽然意識到我也在翻譯公司上班,立馬就不給我發了,說是為了避免惡性競争。那時候我對本地化還沒有清醒的認識,迷迷糊糊。

我很明白,作為第一份工作,我需要多花功夫,認真學習,不能撿了芝麻丢西瓜。

兼職翻譯這件事慢慢就抛在腦後了。但那些兼職渠道網址我一直收藏着,把它們當作關鍵時刻的“救命稻草”,每當自己心裡嘀咕“這收入也太可憐了吧”的時候,就想想,其實還有其他路可以選擇,隻是現在應該把目光放遠一點點。

04

我正式開始兼職翻譯是在兩年後,收入仍沒有明顯增長,也積累到幾十萬單詞的經驗,對行業更加了解,對自己也更有信心的時候。

我的翻譯簡曆依舊比較簡單,但簡曆上列出的各項都是比較有說服力的,尤其是針對本地化公司非常契合。

那時候,公衆号、自媒體遠遠不如現在這樣發達,我找兼職翻譯工作的主要渠道是:

智聯招聘、前程無憂,填寫個人信息并上傳簡曆文檔後,按條件篩選搜索兼職翻譯招聘資訊,直接線上申請或者給留下的郵箱投遞簡曆,或者按圖索骥,找到公司官網投遞。

事實上,我簽約的很大一部分兼職工作都是來自以上兩個渠道,每過一段時間,我就輸入“英語翻譯”四個字,搜索一遍,看看有沒有之前沒投過的新公司出現。同時,有些公司也會搜索到我,主動跟我聯系。

新浪微博,某些博主會不定期發布一些兼職翻譯招聘資訊,比如“尋翻譯”、“翻譯者聯盟”等等,那時候,每看到一則跟自己吻合的資訊,就會兩眼放光。

為了做兼職翻譯,我還專門申請了一個工作号,不少公司都是通過郵件發項目,qq作為日常溝通。

老實說,有了本地化公司的工作經驗,從申請到試譯,再到合作還是非常順暢的。居然還有某公司負責人問我,“請問您是從*總公司出來的嗎”,“*出來的人不會差”,然後直接省去了試譯,開始合作。這位負責人後來業務轉型,現在也是業内知名,當然這都是後話。

從2017到2018年,從第一封回複郵件到最後一份PO發放,從最開始小心翼翼地談價,到最後表示不再合作,這些點點滴滴記錄了我做兼職翻譯那些年的事兒。

以文字方式記錄一段回憶,今後不用再反複回想。

追溯往昔,立足當下,無愧未來,未來已來!​​​​

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved