衆所周知,當代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經常會在人名後加“さん(san)”表示尊稱,類似于中文的“先生”或者“女士”。不過,加上這個“さん(san)”之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!
1王棟——日本人都呼他為“爹”
這名字加上“さん”後,“王棟”的名字跟日語的“爸爸”——“お父さんotousan”讀音相似,讀音為“outousan”,這麼說來,王棟到了日本,估計會變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!
2王佳——日本人都呼她為“娘”
有爹就有娘。女孩“王佳”的名字後面加上“さん”後,和“お母さんokaasan”相似,與中文“媽媽”是一樣的意思!
3姗姗——把日本人“逼”成結巴
在中國,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因為大夥都覺着這名念起來順口,聽起來舒服。可到了日本,姗姗這名字就不是那麼一回事兒了。例如,“王姗姗”的日語翻譯是“おうさんさん”同樣,在它後面加上尊稱“さん”,就變成“ousansan san”,這麼聽起來,這是要把日本人都逼成結巴的節奏麼!
4丁婷——日本人的“太太”
按照中國人的思維方式,變成了對方的“長輩”其實是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也無所謂。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭無淚了,因為她整天都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日語讀音是“ていてい-teitei” ,發音很像中文的“太太”。太太我喜歡你啊!(✿◡‿◡)
5我不幸福,我姓曾
央視新聞“你幸福嗎?我姓曾。”的段子曾風靡全國,深入人心。
其實它還有一個日文版:
問:幸せですが?(你幸福嗎 ?)
答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
這裡答“そうです ”的意思是“是這樣的,的确如此”。不過,“曾” 的日語讀音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻譯成中文“不,我姓曾。”
6羅希——沒錯,我就是幸運女神
名叫“羅希”的女孩怎樣才能變得幸運起來呢?答案是:去日本。“羅希”的日語讀音是“らき-raki”,和“Lucky”的發音一模一樣,如此一來,羅希就變成“幸運女神”了!
7“倪”姓的人去日本,後果不堪設想
“倪”的日語讀音是“げい-gei”,發音和“gay”一模一樣。試想一下,如果一位姓“倪”的小夥伴到了日本,發現所有人都叫他(她)“gay”,女孩子倒還好,如果男孩子的話...
唉,是胡不是霍,是霍躲不過呀...噫!紫薇怎麼來了...
8你就是……傻【哔——】?
有“幸運女神”,就有“倒黴蛋”。名叫“馬珂”的女孩,她的名字日語讀音是“ばか-baka”,即我們中國人都很熟悉的日本國罵——“八嘎”!現在,大夥兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?
9我就是我,是不一樣的煙火
因為名字的日語讀音太奇怪 ,上面幾位在做自我介紹時總是會非常難堪。
然而姓“蔔”的男同學卻最喜歡做自我介紹了,每次他都會驕傲地大聲說“私はぼくです。 (中文翻譯:我就是我!)”
注:日本男子自稱時不僅可以用“私”,還可以用“仆-ぼく-boku”。 正好和“蔔”的日語讀音一樣。
10陳珍和戴珍珍的苦惱
每當這種話題,小編我總喜歡開車,趕緊上車了!(。・`ω´・)
——“每次我的名字出現在電視上都會被消音處理!誰能理解我心中的痛?”——名叫“陳珍”的女孩怒吼道。
——突然她的肩膀被輕輕拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”
為何會有這樣的段子呢?接下來,大夥兒會腦洞大開的。“陳珍”的日語讀音是“ちんちん- chinchin”,在日語裡和男性生殖器的日語俚語發音完全一樣!而更悲催的是“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,聽在日本人耳朵裡,就是在男性生殖器的俚語前加個“大”,也就是....請自行翻譯 o(*////▽////*)q
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!