有哪些帶發音的日語詞?不知道大家有沒有遇到過一種情況,聽到或者看到一個不認識的日語單詞,查字典卻查不到,下面我們就來聊聊關于有哪些帶發音的日語詞?接下來我們就一起去了解一下吧!
不知道大家有沒有遇到過一種情況,聽到或者看到一個不認識的日語單詞,查字典卻查不到。
其實語言也是不斷在變化的,每年都會有因為新事物出現或影響較大的時事而出現的“新詞”。而由于日語裡面有很大一部分是從英語裡來的外來語,所以日語裡的“混血詞”有不少,比如像由メモをする轉變而來的メモる。
今天我們就來介紹一波在日常對話中經常出現的“日英混血”詞。
ディスる
diss這個單詞相信大家都很熟悉,也經常出現在我們的日常對話以及網絡用語中,表示輕視、不尊重,甚至是诋毀的意思。日語中diss讀作ディス,在後面加上る就變成了一個動詞。
あの話題の映畫を見た?内容は酷いものだったそうでたくさんの人がネットでディスっている。
你看了那部很火的電影嗎?聽說内容很爛,好多人在網上瘋狂吐槽。
タピる
從疫情爆發的去年又到今年,好不容易在日本火了一把的珍珠奶茶似乎也漸漸不再那麼火爆了。
珍珠奶茶在日語中的全稱是「タピオカミルクティー」,在口語中被縮略成「タピオカ」。喝奶茶「タピオカを飲む」被縮略為「タピる」。
放課後に新しく出來た店でタピってみようよ。
放學我們去新開的奶茶店喝奶茶吧!
ググる
日本人常用谷歌(グーグル)來搜索信息。久而久之就用ググる來表示「検索エンジンのGoogleで検索する」(谷歌一下你就知道)的意思。
A:知らない言葉が出てきた!
B:じゃ、ググってみれば。
A: 這個詞不知道是什麼意思!
B:谷歌一下呗。
パクる
這個詞原本表示“偷盜”的意思。後面又延伸成盜版、剽竊、山寨别人的想法等意思。它的名詞形式「パクリ」就是指"山寨貨"。
他人が作曲したメロディーの一部分をパクる。
抄襲了一部分别人創作的旋律。
俺の物をパクるなよ!
不要山寨我的東西!
上文四個“日英混血詞”都是“英語” 「る」的形式。
其實還有“英語” “日語漢字”的形式。比如“社恐(コミュ障)”、“現充(リア充)”。
想說地道日語,必須緊跟時代,更新自己的詞庫。這需要不斷積累,需要不斷學習。大家一起進步~
本内容為滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!