文言文這種文體貫穿九年義務教育和初高中,很多學生都反映這種文體簡直是讓人懷疑人生。為啥呢?因為雖然身為中國人,可是要像翻譯英文一樣去試着翻譯我們自己的傳統文化,很多時候,甚至還沒英語簡單,就問你氣不氣!中國文化上下五千年博大精深,想要參透可得好好花心思學習。很多語文老師抱着教書育人的心态加入了教師行業,然而在批改自己學生的文言文翻譯時深感任重而道遠。
題目一:伯牙所念,鐘子期必得之。
神翻譯:伯牙想,一定要得到鐘子期。
題目二:子在川上曰,逝者如斯夫不舍晝夜。
神翻譯:孔子在四川說:死去的那個人好像是我的丈夫,不分白天還是晚上。
題目三:(老翁)年逾八旬,卒。
神翻譯:(老翁)年齡過了八十歲,去當兵了。
題目四:吾妻之美我者私我也。
神翻譯:我老婆漂亮那是我自己的。
題目五:食馬者不知其能千裡而食也。
神翻譯:吃馬的人不知道它是千裡馬就把它吃了。
題目六:守着窗兒,獨自怎生得黑。
神翻譯:守着窗子(望着外面的人),怎麼隻有我生得這麼黑。
題目七:無他,唯手熟爾。
神翻譯:就這樣,有手就行。
大家都是文化人兒,對于以上翻譯你作何評價?歡迎評論區探讨各種神翻譯!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!