tft每日頭條

 > 生活

 > head和heart和hear怎麼分

head和heart和hear怎麼分

生活 更新时间:2024-12-01 11:51:04

小編看文章時偶然看到一句話:

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)1

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.

當時看到big-hearted楞了一下,

心想絕對不是“心大”這麼簡單。

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)2

實際上,

這句話的意思是:

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)1

作為美國人,我們勇敢無比,慷慨大方,而且心胸寬廣。

big-hearted 在這裡指的是

very kind or generous

即:

慷慨的;寬大的;灑脫的

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)4

比如用來形容母親:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母親是一位心胸開闊的女性。

FYI:

與hearted有關的形容詞

cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 無情的;冷淡的

warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 熱心的(等于warmhearted);熱誠的

brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;傷心的;極度沮喪的

halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不認真的;不熱心的;無興趣的

lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快樂的,心情愉快的;無憂無慮的

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)5

咱們再來學一個習慣用語:

pull your leg

這可不是“拉你的腿”,

其實,

這是個古老的習慣用語,

至少已經用了一百多年了。

人們最初可能是看到

有人惡作劇故意把手杖伸在别人的腿腳下使他絆倒摔跤,

而得到啟發,

想出了這個習慣用語。

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)6

pull one's leg

是跟某人開玩笑,或者是不帶惡意的惡作劇。

例:

He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.

他愛騙人,小心,别讓他騙了你。

今天的表達你學會了嗎?

head和heart和hear怎麼分(big-hearted可不是心大)7

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved