小編看文章時偶然看到一句話:
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.
當時看到big-hearted楞了一下,
心想絕對不是“心大”這麼簡單。
實際上,
這句話的意思是:
作為美國人,我們勇敢無比,慷慨大方,而且心胸寬廣。
big-hearted 在這裡指的是
very kind or generous
即:
慷慨的;寬大的;灑脫的
比如用來形容母親:
Your mother is a big-hearted woman.
你的母親是一位心胸開闊的女性。
FYI:
與hearted有關的形容詞
cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 無情的;冷淡的
warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 熱心的(等于warmhearted);熱誠的
brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;傷心的;極度沮喪的
halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不認真的;不熱心的;無興趣的
lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快樂的,心情愉快的;無憂無慮的
咱們再來學一個習慣用語:
pull your leg
這可不是“拉你的腿”,
其實,
這是個古老的習慣用語,
至少已經用了一百多年了。
人們最初可能是看到
有人惡作劇故意把手杖伸在别人的腿腳下使他絆倒摔跤,
而得到啟發,
想出了這個習慣用語。
pull one's leg
是跟某人開玩笑,或者是不帶惡意的惡作劇。
例:
He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.
他愛騙人,小心,别讓他騙了你。
今天的表達你學會了嗎?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!