“孫權的小妹的丈夫的三弟的女婿的父親是誰”,據說這是一道漢語十級考題。
在英語中,叔叔、伯伯、姑父、舅父、表叔等稱謂都隻有一個單詞“uncle”對應,姐姐和妹妹都是“sister”,且不說外國人有沒有看過《三國演義》,就這人物關系也夠人家發懵的。
能把“人要是行,幹一行行一行,一行行行行行,人要是不行,幹一行不行一行,一行不行行行不行”這句話讀明白的外國人,都不是一般人,那考個級自然也不在話下。
外國人學習中文和我們學習英語一樣,也是要背單詞,也要做一些在本國人看來很奇葩的題、出一些很低級的錯誤,等等。
世界上會有“把漢字補充完整”這種題?有點意外,我們隻在智力測驗題中見過這類題,比如:給“口”加一筆組成一個新字,你能組幾個?
王一博的海外粉絲寫不出他的名字,哈,不怪他們。
“吹籃球”“打小提琴”“喝籃球”……笑死,突然想起了自己學英語時總是苦惱be動詞為什麼要老換地方的事情。
其實,漢語水平考試(簡稱HSK)總共隻有六級,六級為最高等級,是為母語非漢語的人設立的一項考試。在分等級這一點上,漢語水平考試和英語的四六級考試是一樣的。
這是一個考過了四級的美國人寫的小作文。短短幾句話,有多處錯誤。“勵志”應該是“鼓勵”,第三行的應該想表達“比我想象的要好多了”這個意思,第四行可以改為“但是我說漢語還不夠流利”,最後一句看似沒有問題,但還是不符合我們的語言習慣。
漢語水平考試試題共分為三個部分:聽力,閱讀,寫作。閱讀題又分為語病題、詞語選擇題、文本閱讀題。
語病題的難度不亞于我國中考、高考中的語病題,關鍵是共十題!十題!誰看了都會懵。我們的語病題常考成分殘缺、語序不當、表意不明等幾類典型語病,外國人考得更“怪”,像第51題中的“今天比昨天做得很差”一句,我們都知道怎麼改——把“很”改為“更”,可是多半解釋不明白,外國人可能就更難說清楚了。
看,幾個病句隐藏在密密麻麻的漢字林裡,他們要找到很難吧。
閱讀理解題也有一定難度。
看了這些題,聽了國外的中文課,有人說“我也不懂中文了”“感覺學了假中文”。
寫作題就是“縮寫”,“縮寫”本來不難,可是附加了多項要求就難了,每一項都有時間限制,都無形中給考生增加了緊迫感。首先,考生要在10分鐘内把一篇較長的文章讀完,閱讀的時候不能動筆,我們看完這篇文章都需要幾分鐘呢;其次,在學生看完後文章後,監考老師會把試卷收回去,學生要憑借印象把文章縮寫出來,而且要在35分鐘内完成一篇400字左右的文章。這個對考生就提出了較高的要求,對考生的記憶力、單詞量、語感等等都是一個極大的考驗。考生沒讀懂文章大意,根本無法下筆。可以說,我們的很多中小學生都不一定能把這個題很好地完成。
去年某校期末英語考試要求學生給爺爺寫一封信,一個學生說“我寫出來,他看得懂嗎”。寫不出來還有理了。
隻能說,學習任何一門語言都不容易,不僅要付出汗水,還要有一顆堅持的心,有時候可能還要有一雙看向未來的眼睛。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!