cite & quote : 均有“引用、引述”的意思,表示重說或重寫别人已經說過或寫過的話。
cite /saɪt/ : 指引用、引述、援引書刊、文件、報紙的字句、權威性的研究結果或别人的話,以支持所說的事或證明自己的觀點,而不是随便猜測。通常引用其話的出處必須交代明白,點明引文的詳盡出處(如作家姓名、确切和正确的頁數),以為憑證。
eg. The bibliography cited more than a hundred source books that the author had consulted.
書目引用了作者曾參考過的百餘種書籍。
quote /kwoʊt/ : 指引用原文或别人的原話,也可指摘引,并說明作者。引用的東西不一定是要證明自己的論點,其具體出處也不一定必須交代清楚。目的主要是為了修飾或說明問題。
eg. He quoted Mr. Polay as saying that peace negotiations were already underway.
他引用波利先生的話說,和平談判已在進行。
climate & clime & weather : 都有“氣候”的意思。
climate /ˈklaɪmət/ : 氣候。指某地固定的長期的氣候情況,表示一種綜合性的反映,即有規律的天氣變化。
eg. ...the hot and humid climate of Florida.
…佛羅裡達炎熱潮濕的氣候。
clime /klaɪm/ :氣候,為詩歌和莊嚴用詞。
eg. I’m heading for sunnier climes next month.
我下個月要去陽光比較明媚的地區。
weather /ˈweðər/ :天氣。指某一天的特殊氣候或天氣現象,包括陰、晴、雨、霧、雪等。
eg. What will the weather be like tomorrow?
明天天氣怎樣?
commit & perpetrate :都有“犯(錯誤、罪行),幹(壞事)”的意思。
commit /kəˈmɪt/:指做錯事、壞事。表示做出被認為是犯罪的事。也可指犯下應加以指責的錯誤,此時該詞與do、perform幾乎同義。
eg. to commit murder 殺人 commit a criminal offense 犯刑事罪行
perpetrate /ˈpɜːrpətreɪt/ :不僅指犯罪,也可指一般道德、行為意義上的錯誤。還可指智力、藝術上的犯錯誤,此時含有幽默的意味。
eg. The two thieves perpetrated the robbery of the jewelry store.
這兩個小偷搶劫珠寶店犯了罪。
Did you perpetrate this terrible poem?
這首爛詩是你的傑作嗎?
compromise & concession & sop :都有“妥協、讓步”的意思。
compromise /ˈkɑːmprəmaɪz/ :指供需雙方或者對立雙方都做出一些讓步,最後達成一緻或平衡。
eg. They came to a compromise over the exact amount to be paid. 關于最終賠付的數量他們達成了一緻。
concession /kənˈseʃn/ :指平常作為一種恩惠或者遷就兒勉強做出的變化。表示為了結束争論或緩和事件而同意做某事或允許别人做某事。
eg. The management will be forced to make concessions to the union.
管理層被迫對工會讓步。
sop /sɑːp/ :指不重要的小讓步。其目的是使一些因此不高興和憤怒的人感覺好一些。
eg. This is an obvious sop to the large Irish-American audience.
這明顯是讨好衆多愛爾蘭裔美國民衆的一個小小舉措。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!