最近也快放假了
CC和部門幾個同事決定去打卡新開的餐廳
結果“翻車”了,點的牛排肉老到咬不動
同事就吐槽說:“The meat is too old!”
emmm……這是什麼奇怪的表達?
“肉太老”可不是這樣表達的
說成“the meat is too old”的同學
排排站,好好聽今天的課~
NO.1
“the meat is too old” ≠肉太老了!
↓↓↓
大部分同學,聽到“老”的第一反應就是old,然後就脫口而出“肉太老”是the meat is too old.
讀起來還感覺挺順口,但是你要是說:The meat is too old,表達的卻是肉的年紀很大,老外完全聽不懂你在說啥!
因為,old表示“老”是說:年老的、古老的:
↓↓↓
舉個例子就是:“an old man 老人”或者“an old joke 老掉牙的笑話”等等~
我們中文說的“肉老”其實是說“肉很難咬,嚼不動”,英文用這個詞:
tough/tʌf/
所以“肉太老了”正确表達是:The meat is too tough.
舉個例子▼
The steak is so tough and it's hard to cut.
這牛排太老了,我切都切不開。
此外,常常下廚的小夥伴也許知道,肉老了也是因為“煎的時間太長”,所以英文還可以說:The meat is overcooked.
舉個例子▼
The steak was overcooked and dry.
這牛排煎過頭了,都幹了。
知道了怎麼說"肉老",如果吃西餐想說"肉嫩一點"要用這個詞:
tender /ˈten.dɚ/
舉個例子▼
My steak was quite tender.
我的牛排做得很嫩,好極了。
有的肉不光嫩,還“多汁”,表示多汁就可以用:juicy/ˈdʒuː.si/:鮮嫩多汁的。
同樣的,如果你想表達"肉太肥了",也不能用fat!
NO.2
老外怎麼說“肉太肥了”?
↓↓↓
如果你把"肉太肥了"說成“The meat is too fat”,其實是在說:肉太胖了!因為,fat表示身體上的肥胖,而“fatty”才表示:(肉)肥的,油膩的:
fatty
舉個例子▼
I prefer lean meat compared to fatty meat.
和肥肉相比,我喜歡瘦肉。
吃到好吃的肉肉,想要誇贊一番,卻脫口而出:The meat is very delicious!會被老外笑話沒文化的~~
因為,“delicious”本身就表示:非常好吃,再加程度副詞very,不是很多餘嗎?正确表達:
The meat is extremely delicious.
如果在國外餐廳點牛排,看到菜單上的medium well,千萬别以為是“五分熟”:
NO.3
“medium well”是五分熟嗎?
↓↓↓
其實,medium才是“五分熟”,而medium well=七分熟,那為什麼七分加個well?
是因為,well強調程度上超過,medium well就是說要超過medium的熟度:
↓↓↓
舉個例子▼
Seven medium steak medium well : steak internal main harness brown, shallow ash mixed with a few pink, thick texture, has the feeling of chewing.
七中牛排中熟:牛排内部主營褐色,淺灰色夾雜着幾層粉紅色,質地厚實,有咀嚼的感覺。
今天就和大家分享這麼多
對啦,還有一件事:
最近很多朋友反映
每天看不到C姐的推文了
這是因為微信改版了!!
為防止大家走失
每天第一時間看到你C的推送
請大家動動可愛的小手手
将【BEC商務英語】設為星标
就像醬紫
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!