「上手(じょうず)」「得意(とくい)」這兩個單詞,早在我們學習日語的初級階段就接觸過。但是很多同學往往到了中級甚至是高級都搞不清楚這兩個單詞的區别,今天就帶大家一起來仔細區分一下~
首先直接上結論:
誇贊别人在某項領域上擅長、拿手的時候,多用「上手」;
誇贊自己的時候,隻用「得意」。
為什麼會有這樣的區别呢?我們來看看這兩個單詞的具體用法:
得意:
常用于動作主體對自己的技術抱有很高的自信,或者是表現擁有的技術娴熟程度非常高的樣子。
(日語解釋:主體自身が己の技量に対して抱いている自信を表したり、また技量の度合いの高い様子をあらわしている。)
上手:
常用于評價由動作主體行為産生的結果樣态非常好,技藝高超。
(日語解釋:主體の技量自體というよりは主體の行為から生じるありさま、たとえば何かを生み出す行為なら生み出された物の様、行為自體であればその行為の様子を評価している。)
通過對比這兩個詞語的用法解釋我們可以發現,雖然它們中文意思都是“擅長”,但是側重點是不同的。
「得意」側重點在于動作主體自己對自己的手藝自信,認為擁有很高的技藝。
「上手」側重點在于評價行為産生的結果很好。
我們可以通過具體的例子來區分一下:
·私は料理が得意です。○
·私は料理が上手です。×
「上手」本來是用于評價行為産生的結果非常的好,所以一般由他人來進行評價。
如果是由我們自己評價自己很“上手”的話,就會給人一種驕傲自大的感覺。
我們再來看兩個例子:
·この絵は上手に描けている。○
·この絵は得意に描けている。×
這個地方,因為我們現在是在對畫畫産生的結果進行評價,所以用「上手」而不用「得意」。
如果說成「絵を描くのが得意です。」就沒問題了,「得意」用于體現說話人對自己的技術抱有很高的自信。
所以最後我們就可以總結一下:
上手:評價動作主體行為産生的結果很好,用于誇贊别人。
得意:動作主體對自己技藝抱有自信,多用于誇贊自己。
文字/莫莫老師
編輯/LILI
圖片/來源自網絡
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!