近日,小吉被一位網友問蒙圈了,這位朋友問小吉:“滿語‘胖丫’怎麼說?”才疏學淺的小吉答不上來,查閱了一些資料也沒有找到,可能滿族姑娘都比較瘦……

四平葉赫那拉城
但是小吉知道“格格”在滿語中是對年輕女孩的稱呼,大家以為隻有清朝皇帝的女兒可以稱為“格格”,也有人說姑娘一詞源于滿語,實際上不是,姑爺一詞才是來源于滿語。

吉林市滿族博物館
其實,滿語作為瀕危語言,目前會說滿語的已經是鳳毛麟角,但是在東北方言中存在很多詞彙,都是從滿語中演變過來的,比如說普通話中的膝蓋,東北方言則稱為“啵棱蓋兒”,是從滿語“pelegar”音譯過來的;再比如《人世間》中周母經常稱呼周秉昆為“老疙瘩”,普通話的意思是兄弟姊妹中排行最小的孩子,也是從滿語“lokata”音譯過來的。

由此可見,滿語以另外一種形式保存了下來,漸漸地融入了我們的生活,接下來就讓我們簡單了解一下,哪些東北方言是從滿語演變過來的!
例如日常生活中,用西瓜招待客人,我們經常會說“切了一個大西瓜,敞開了吃”,這裡的“敞開了”就是源于滿語changkai,意為“盡量”、“任意”、“随意”。怎麼樣,是不是突然覺得自己很厲害,平時竟然說的都是滿語。

現在被手機支配了生活的年輕人,比較有性格,甚至有些社恐,有時候家裡來客人了,也不善言辭,懶洋洋地在一旁玩手機,被媽媽看見了,呵斥起來“别玩手機了,麻溜地來廚房幫幫忙”,這裡的“呵斥”“麻溜地”都是滿語音譯。

其實媽媽也不是真的“呵斥”,而是希望你去掉惰性,盡快成長起來。這猝不及防的雞湯……讓我們言歸正傳!

遼源永治村王家農家樂小院美食
又比如說作為豪爽的吉林人,家裡來客人,不能隻切個西瓜吧,可能還炒了一桌子豐盛的菜肴招待。可是由于做得太多了,第二天隔夜菜“哈喇了”,普通話就是說變質了,也有形容食用油變質了,這裡的東北方言“哈喇”也是滿語“xar”音譯來的。

百年老字号鼎豐真糕點
其實這樣的例子很多,深受人們喜愛的甜點“薩其馬”也是滿語sacima的音譯;而在老一輩人口中,稱呼日常吃的餅幹、糕點為“饽饽”,小時候玩得“嘎拉哈”,女孩之間玩鬧喜歡“胳肢”人;

白春雨作品《關東民俗》
就連“白”也是源于滿語baibi,這裡指的可不是顔色的白,更不是姓氏的白,而是用于日常的對話,例如:“别白話了,快來幫幫我”“這一趟白跑了”,小夥伴們是不是覺得很不可思議呀!

吉林市松花湖風景名勝區
而且在吉林的地名中也有很多滿語,長春是滿語“茶阿沖”的直接轉音;吉林城原名為“吉林烏拉”,滿語的意思是“沿江的城池”;珲春為滿語“渾淖渾”的音譯,意思是“邊陲之地”。

敦化六鼎山文化旅遊區
敦化古稱敖東城(亦稱阿克敦),“敖東”系滿語“鄂多哩”;“圖們”為滿語原稱“tumen sekiyen”最初音譯成“土門色禽”,“土門”意為“萬”,“色禽”意思是“河源”,亦即“萬水之源”。

鴨綠江畔
吉林的河流中也有很多滿語的音譯,鴨綠江滿語音“yaluula”,yalu意思是田野的邊緣;“松花江”滿語“松阿察裡烏拉”,漢譯“天河”,其中烏拉就是江河的意思,松花就是“松阿察裡”的音譯。
東北方言裡的滿語小課堂
【磨蹭】
讀音:mó ceng
音譯:來源于滿語moco
釋義:意為“遲鈍”,今意為“動作緩慢,拖拖拉拉”。
範例:别磨蹭了,再不出發就趕不上飛機了。

【挺】
讀音:tǐng
音譯:來源于滿語ten
釋義:意為“很”、“甚”。
範例:“你看,這衣服穿上不是挺好看的嗎?”

【摘歪】
讀音:zhāi wai
音譯:來源于滿語jailambi
釋義:意為“躲”、“避”。
範例:身子一摘歪,差點沒站穩。
怎麼樣,小夥伴們是不是突然覺得get到了“新知識”,後期我們将繼續挖掘更多有意思的内容奉獻給大家!如果您還知道哪些由滿語演變過來的東北方言,不妨在評論區互動哦!
來源:悠遊吉林
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!