tft每日頭條

 > 生活

 > 屠格涅夫的母親

屠格涅夫的母親

生活 更新时间:2024-11-28 21:29:49

屠格涅夫的母親?作者:葉 揚偏遠的外省小鎮或是農莊,生活周而複始,平淡無奇,靜如止水,不起一點漣漪忽有外人自通都大邑駕到,驟然打亂了當地原有的緩慢節奏城市和鄉村,開放和閉塞,先進和保守,外來客和原住民之間于是有了形形色色的沖突,各類人物先後登場,人性的善惡在他們的言行中漸漸體現,一波未平,一波又起,暗潮洶湧的戲劇一幕幕展開這是十九世紀工業革命之後歐洲小說裡一個常見的模式,讀者比較熟悉的英國作品,從奧斯丁的《傲慢與偏見》到哈代的《還鄉》,基本上都遵循了如此一個模式在這樣一個模式的基礎上,添上時代與社會演變進化的背景,上面所說的各種矛盾,呈現為父子兩代扞格不入的思想觀念之間的相互抵觸和鬥争,這,就是屠格涅夫的長篇小說《父與子》所要反映表現的重心标題裡的父、子二字,在原文裡都是複數,作者的用意,于此可見一斑,今天小編就來聊一聊關于屠格涅夫的母親?接下來我們就一起去研究一下吧!

屠格涅夫的母親(艾申堡與屠格涅夫的父與子)1

屠格涅夫的母親

作者:葉 揚

偏遠的外省小鎮或是農莊,生活周而複始,平淡無奇,靜如止水,不起一點漣漪。忽有外人自通都大邑駕到,驟然打亂了當地原有的緩慢節奏。城市和鄉村,開放和閉塞,先進和保守,外來客和原住民之間于是有了形形色色的沖突,各類人物先後登場,人性的善惡在他們的言行中漸漸體現,一波未平,一波又起,暗潮洶湧的戲劇一幕幕展開。這是十九世紀工業革命之後歐洲小說裡一個常見的模式,讀者比較熟悉的英國作品,從奧斯丁的《傲慢與偏見》到哈代的《還鄉》,基本上都遵循了如此一個模式。在這樣一個模式的基礎上,添上時代與社會演變進化的背景,上面所說的各種矛盾,呈現為父子兩代扞格不入的思想觀念之間的相互抵觸和鬥争,這,就是屠格涅夫的長篇小說《父與子》所要反映表現的重心。标題裡的父、子二字,在原文裡都是複數,作者的用意,于此可見一斑。

十九世紀的俄國小說家中,我最為鐘愛的還是屠格涅夫。普希金和萊蒙托夫沒有他來得抒情,文字上也少了他所特有的詩情畫意;托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基又在作品裡放進了太多諸如哲學、曆史、宗教之類的東西,多少顯得有些累贅。《父與子》曆來被評家視作屠氏的最佳作品,我并不完全同意,因為我覺得小說歸根到底,就是講好一個故事,其他的全是附屬品,切不可本末倒置。這部作品與之前的《羅亭》《貴族之家》和之後的《春潮》相比,作者已經試圖在裡面放進去太多的東西,以風格而言,已經多少開了托、陀兩家主要作品的先河。不過屠格涅夫畢竟還是說故事的高手,這部小說裡所塑造的男女人物,一個個栩栩如生,主角巴紮羅夫,比普希金筆下的奧涅金、萊蒙托夫的皮巧林、岡察洛夫的奧勃洛摩夫和作者自己的羅亭、拉夫列茨基和英沙羅夫那一系列“多餘人”的形象,要來得更加複雜、飽滿,小說結尾兩位哀傷的老人在兒子墳前的凄涼場面,餘音袅袅,回味不盡。

以前介紹過德裔美國藝術家艾申堡為勃朗蒂姐妹的名作所作的插圖。這是他為《父與子》一部1941年紐約重印本所作的多幅黑白木刻插圖之一:巴紮羅夫居中,四周環繞着小說中先後出現的社會各階層的不同人物,氣氛低沉陰暗,完全是艾申堡的特色。這個版本,是根據著名英國翻譯家伽奈特夫人(Constance Clara Garnett,1861-1946)的1895年譯本重印的。譯者是劍橋大學古典語言文學專業的高材生。1891年夏天,她在懷孕期間開始學習俄語,在俄國老師的幫助下開始翻譯俄國小說,在九十年代一共翻譯了十部屠格涅夫的長短篇,之後她又轉向其他俄國作家的小說作品。她的翻譯文字流暢自然,尤其是她翻譯的屠格涅夫作品,在文字風格上與原作最為兩相契合,康拉德曾經将她的屠格涅夫譯作,喻作偉大的音樂家所演奏的偉大作曲家的作品。屠格涅夫在英語世界之所以能享有不朽的聲譽,伽奈特夫人功不可沒。(葉 揚)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved