很多學生認為,文言文比較難學,他們在試卷上看見文言文就發怵,有時根本不看文本就開始直接蒙答案,蒙當然是蒙不對的,有時候還會鬧出笑話。
有一句文言文是“及正倫以罪黜,君集坐逆誅,奸人遂指為阿黨”,如何用現代漢語翻譯這句話呢?
一個學生寫道:于是正面論證來證明自己無罪,君子坐在一起反駁他,小人立刻稱為了黨員。不看原文就知道這樣翻譯不對。首先,局部邏輯不通,小人不會馬上成為黨員,君子也不會,而且“黨員”之說不成立;其次,整句話不通順。
現在試卷上的文言文語段或者文章一般是寫人記事類的,開頭一般會交代人物姓甚名誰。這句話中的“正倫”和“君集”都是人名,原文的大意是:杜正倫和侯君集這兩個人被魏征舉薦,後來魏征過世了,他們兩個都被扣上了謀反的罪名,魏征的家人也受到了連累。這句話應該翻譯為:等到杜正倫因為犯法被罷黜,侯君集犯謀逆罪被殺後,有小人就說魏征曾經結黨營私。這樣讀起來就順暢合理多了。究其原因,學生沒有結合語境翻譯,或者說沒有理解全文的大意。
《桃花源記》是初中的一篇文言文,此文是要求全文背誦默寫和翻譯的,平時考試和中考都有可能考到它,高考的名句名篇默寫也會考到這篇,所以學生一般能翻譯其中的每一個句子,像上圖中的兩個學生都寫得不錯,都知道“無論”是“不用說,更不用說”的意思,但面對課外文段《苛政猛于虎》中很簡單的一句“今吾子又死焉”時,他們卻犯難了。“如今老子又死了”明顯講不通,“今天我的學生又走了一個”根本不符合原文。老師都看懵了:這“老子”怎麼來的?
其實這裡的“焉”相當于“于之”,翻譯成“在這裡”,全句意思為“現在我的兒子又死在老虎口中”。學生應該不知道“焉”除了可做語氣助詞,還可以做兼詞。
“用手和腳走了九萬裡的路,終于走到了,可是命沒了”,也不合情理。
一個學生說自己在大學古代漢語考試中把“餘折以禦,左輪朱殷,豈敢言病”一句翻譯成了“我折箭繼續駕車,坐在左輪子上的朱殷被吓得不敢說身體不适”,然後被同學笑了整整一學期。
确實,翻譯文言文很容易鬧笑話。其實大家都知道,文言文翻譯講究三個字:信,達,雅。
“信”,就是準确,指譯文既要符合原文的大意,也要将每一個字落實到位;“達”,就是表意明白,邏輯通暢;“雅”,其實就是譯文要和古文的風格合拍,比如一般不能使用現代詞語“永遠的神”“自閉”之類。
文言文不難學,那麼初學者該怎麼學習文言文呢?
首先,多讀文章。翻來覆去讀熟課文直至會背,這樣可以培養語感。課内文章數量有限,我們平時在作業或者試卷上遇到課外文章,就可以将它摘錄下來,然後經常拿出來讀一讀。要知道,熟能生巧。
其次,積累字詞。文言文知識點看起來比較多,也比較複雜,學生學起來似乎有點難,其實初學者可以不必管那麼多,除了多讀文章,還要注意積累“文言詞”,平時注意整理遇到的所有“文言詞”——比如“去”就是“距離”、“除”有“台階”之意、“多”有“贊美”的意思等。做到了這兩點,不愁學不好文言文。
再者,可以嘗試寫一寫作文。學了,就可以用,“學以緻用”可以鞏固所學,也可以培養興趣,大家可以有意識地偶爾寫一寫,這對學習文言文有一定的幫助。
有的學生背誦文言文特别快,聽說有的小學生能背下整篇《琵琶行》。你覺得文言文背誦起來難嗎?學習文言文難嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!