1、Geralt
其實結果出乎我的意料,因為我以為這個名字是相對普通的。結果查詢的結果是該名典出文學界,特别地,正是安老爺寫的那本獵魔人。
以及,Geralt是Gerald的變體——Gerald是日耳曼語中“以矛統治”的意思,語素構成是ger=矛,ward=統治。意譯成中文大概跟什麼“霸刀”,“天劍”感覺差不多吧……
諾曼人把這個名字帶到了不列颠,卻在漫長的中世紀裡塵封;隔壁愛爾蘭卻把這個名字用得滿大街。
Gerald的衍生物如下:
英語:Jerald, Jerold, Jerrold
德語: Gerold, Gerhold
簡稱-英語:Gerry, Jerry
陰性名字-英語: Geraldine, Gerry, Jerry (English)
該名字在其他語言裡的變體:Gerold (古日耳曼語), Gerolt(荷蘭語), Gérald, Géraud(法語), Gearalt, Gearóid(愛爾蘭語), Giraldo (意大利語), Geraldo(葡萄牙語), Geraldo(西班牙語) Gerallt(威爾士語)
相同發音:Gérald
2、Yennefer
這個名字是實打實的原書制造,目前為止翻遍所有搜索引擎都沒見過有第二個人的名字一字不差地叫Yennefer的,除了那位丁香醋栗味兒的黑發紫眼女巫之外再無他人。
但是這個名字的源體就非常為人所熟悉了,Jennifer,昵稱Jenny;但我沒想到這個名字的最早期形态之一竟然來自亞瑟王的王後Guenevere。它在康沃爾語裡叫Gwenhwyfar,語素構成是gwen=白,sebara=幽靈/仙靈。這是一個相當“有仙氣”和古老的名字,畢竟來源于凱爾特神話;但在20世紀後,蕭伯納在1907年的戲劇《The Doctor's Dilemma》才讓這個名字重新出現在公衆視野裡。
這個名字的變體如下:
簡稱: Jen, Jena, Jenn, Jennie, Jenny, Jenae
其他語言變體:
Gwenhwyfar(威爾士神話)
Guenevere, Guinevere(亞瑟王傳說/康沃爾語)
Jennifer, Jenny(荷蘭語)
Guenièvre (法語)
Jennifer, Jenny(德語)
Ginevra(意語)
Jennifer, Jenny(西語)
Yenifer, Yenny (拉丁美洲版西語)
Jennifer, Jennie, Jenny (瑞典語)
Gaenor(威爾士語)
不得不吐個糟,我在外網上看到的大部分對葉的讨論都把她的名字打成Yenifer了,有時候搜yennefer搜不到但搜個“錯别字版”就能搜出一堆……
3、Cirilla Fiona Elen Riannon
希裡的名字起的非常有中世紀王室風味——但在這裡不追溯她的王家血統裡給她這節名字的是哪個祖先,隻來探索一下這些名字都代表什麼含義。
(1)姓為Riannon,源自威爾士文化中的名字Rigantona,意為“偉大的女王”。變體不多而且發音基本相同,威爾士語裡還有Rhianon,英語裡有Reannon。
(2)First Name是Cirilla。這個名字有相當深厚的基督教血統,因為它可以溯源于Cyril(西裡爾),早期希臘的聖經裡對天主的尊稱。有許多聖人都使用這個名字——但在現代,這個罕見的名字又是安老爺傳播出去的。
(3)Fiona。這又是一個相當凱爾特的名字,意為“白皙的”;多位蘇格蘭/愛爾蘭民間傳說中的英雄的名字都出自這個名字及其變體。這個名字的變體還包括Fion,Finn,Finnagán, Finnán, Fionnán。
(4)Elen。這個名字是威爾士版本的Helen,也是一位威爾士聖女的名字。它的變體實在太多了簡直不能窮舉,基本都是Helen在各種語言裡的變體及其昵稱簡寫的變體。
所以ciri是湖中仙女果然不假,老爺子就是抱着本凱爾特古典人名大全給她取的名字吧……
4、Triss
我沒想到的是,這個名字竟然是Beatrice/Beatrix的縮略變體。那可是但丁的夢中情人啊233
這個名字幾乎可以說是借着但丁的《神曲》一手火起來的名字,變體基本也就是Beatrice在各種語言裡的變化了。唯一略微因垂絲婷的這個名字可以溯源自Viator,一位4世紀時的羅馬基督教聖人。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!