掃盲帖:天秤座,你為什麼不叫天平座
2015-05-02 10:53 麻衣如雪
大家好,我是星座控麻衣如雪。今天我要給大家掃掃盲。
秤字讀ping還是cheng?天秤、天枰還是天平?為什麼不翻譯成天平?
時常會看到有人問這樣的問題。今天,我便給大家詳細地介紹一下。
首先,“秤”字标準漢語讀音是“cheng”,第四聲。不是多音字。
有圖有真相
讀錯的同學要罰站啦。
其次,“枰”字是棋盤的意思,與稱量工具沒有半毛錢關系。
再次,天秤、天平,都是翻譯出來的,人家的名字其實叫Libra。
拉丁語的libra源于希臘語中的litra,litra在古希臘語中為重量的基本單位,又因為因為天平用來衡量重量,所以拉丁語中,就将其稱之為“libra”,意即天平。
但是為什麼中文翻譯,譯為“天秤”,不叫“天平”呢?這就涉及到中外的文化差異了。
在翻譯外國語言等時,講求的是信、達、雅。中國幾千年的傳統文化中,衡量物體重量并不是用天平,而是用“秤”。
如今說起秤,大家的一般認識仍然是杆秤。杆秤在我國已經沿用了2000多年,手工杆秤堪稱“國粹”。因此如此,才有了流傳已久的歇後語“雞毛過大秤——沒有份量”“瞎子稱秤——沒放在心(星)上”“沒星的秤——哪有準頭”等,俗語“公不離婆,秤不離砣”“每人心中都有一杆秤”等。
綜上,譯者将“libra”翻譯成了“天秤”,這更符合我們的傳統意識。
注:
以上讀音的截圖,皆來源于商務印書館出版的《現代漢語詞典》最新版第6版。
——麻衣如雪,2015年5月2日
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!