大家都知道
Cool是冷
Cucumber是黃瓜
那你知道
“As cool as a cucumber”
是什麼意思嗎?
“像黃瓜一樣冷”?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
As cool as a cucumber ≠ 像黃瓜一樣冷
其實,“As cool as a cucumber”是美國人經常使用的一個習慣用語,意思是指:當一個人碰到困難和麻煩時很冷靜、很放松。
例句:
Mike was as cool as a cucumber.
邁克非常冷靜。
She was as cool as a cucumber before the interview.
她在面試之前表現得非常冷靜。
In spite of the mess-up, she stays as cool as a cucumber.
盡管事情一團糟,她還是表現得鎮定自若。
“保持冷靜”還可以用英語怎麼說?
“保持冷靜”還可以用英語怎樣表達呢?常用的有:Keep one's cool或者Keep calm。
例句:
Our manager always manages to keep his cool when dealing with the kind of rude.
我們經理在對待粗魯的人時總是能保持冷靜。
Try to keep calm and just tell me what happened.
試着保持冷靜,告訴我發生了什麼。
I kept telling myself to keep calm.
我不斷叮囑自己要保持冷靜。
Sea cucumber ≠ 海裡的黃瓜
其實,“Sea cucumber”的意思是指:海參。意不意外?
例句:
I especially like Sea cucumber.
我特别喜歡吃海參。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!