閑看知乎,有個提問,無人回答。
那位網友問:最近想動手寫文章,寫的時候覺得自己寫出的東西簡直是稀世珍寶,寫完後一看發現自己的文筆極其稚嫩,是傳說中的小學生文筆。因此想問在課外有哪些可以提高文筆的散文?
同樣一件事情,關心的人很多,網絡上有很多提問和回答。這個提問無人回答,可能是覺得那網友的程度不夠,回答淺了沒啥作用,說深了又看不明白。
如果是你,有沒有不淺不深的回答,有沒有深入淺出的回答?
恐怕沒有。
隻有到達了某種寫作深度,才能與文筆扯上關系。
說個1980年代的例子。有些停筆多年的老作家回到寫作,汪曾祺、穆旦等人,水平比别人高了一大塊,還有些青年作家一開始就出手太“狠”,張炜、蘇童等等。
我居住的那個省份,有一位在寫作上年頭多、水平低的作家,不把汪曾祺、張炜他們當回事兒,隻是不褒不貶地說他們的文筆好。
他說的沒錯,但他說的文筆是文字上的功夫,而汪曾祺、張炜他們不僅僅是文字好,還有他們有品格的思想、有價值的情感、有動感的思維,這些長處綜合起來,形成了他們的文筆。
張炜有一篇散文《南方的水》,用了一個北方人的視角。他寫道:
“南方江河由柔韌之水綜合而成。它們決定了這水的性質、曆史、來路,也造就了它的終點。……南方挽留了旅人。他走進南方的懷抱,讓水流撫過身軀。一片溫暖使人難以回報,他甚至不敢在此久留。
他知道很遠的路程在等待。你洗去他渾身的泥垢,脫落一路風塵。他轉身注視南方,不知該向你傾訴什麼,隻默默掩住了感激和驚歎。
他不得不驚歎這美好的造就、神奇的時光、不可多得的憐惜。你把憐惜交給了旅人,交給了一場無邊的磨損。這磨損也将使你變得蒼老,變得渾濁。陪伴旅人的,是你哭泣般的流動。”
從上面引文來看,張炜這篇散文的文字不算太好,有些詞語生硬,可是,與其中有品格的思想、有價值的情感、有動感的思維結合起來看,總的說來文筆不錯。
所以我們不能單純把文筆指向寫句子漂亮不漂亮。現在社會上流行的雞湯文體,句子很漂亮,文筆卻不好。初學寫作者首先要避開的,就是那種玩弄句子的壞習慣。
百度百科說:“文筆,拼音wén bǐ,漢語詞語,意思是文章;寫作技巧;泛指文體;文章的寫作風格。”這是一個模糊和取巧的定義,沒搞清它的内涵和外延。
而在中國古典文化傳統中,文筆是一種簡要的分類。《文心雕龍》說:“今之常言,有文有筆,以為無韻者筆也,有韻者文也。”
按照這種有趣的說法,我們先前把西方散文譯為随筆,看起來是妥當的。如果你把文筆看成是内容加上技巧,就比古人的觀念好了一些。
你可以像一位網友說的那樣,把文筆看成是内容與文字化為一體所呈現出來的狀态,是一個綜合,是一個寫作者精氣神彙于一爐,燃至純青,淬去雜質所呈現出來的一個結晶。以後你評判一個寫作者文筆好壞,不能從單方面來論斷,必須是一個整體。
你有了這樣的眼界,再去修煉自己的文筆,是個好開端。
修煉文筆的方法,要适合你眼下的寫作狀态,沒有一種方法拿過來就能用,還保證有效。如果你試過了一些方法,但都不見長進,甚至對自己失去信心,我把我用過的兩個方法介紹給你。
一是挑本名著抄書做筆記。
二是對照不同譯本讀名著。
先說抄書做筆記的事。
“當查拉圖斯特拉三十歲的時候,他離開他的家和所住的湖邊,到山裡去。在那裡,他自得和孤獨,十年不倦。”
這是尼采《查拉圖斯特拉如是說》的開篇。當年魯迅分别用文言和白話譯過其中一部分,而我讀的是高寒的全譯本。我認真讀了幾天,還抄錄了近百頁讀書筆記,密密麻麻,抄到眼睛痛了,手也發軟。
選擇那本書細讀是對的。“通過《查拉圖斯特拉如是說》這本書,我已經把德國語言帶到了她的最高境界。德國文學在路德與歌德之後,必須邁出第三大步了。”
尼采說,“親愛的朋友,請告訴我,以前是否有過集力量、活力、音韻之美于一體的這樣的佳作?”回頭一看,那本不到二十萬字的書,我抄錄了四分之一。
“人是伸展在動物與超人之間的一根繩子——橫過深淵的一根繩子。……渡過是危險的,在路上是危險的,回顧是危險的,在中途戰栗和躊躇是危險的。……
我要尋到我的目标,我遵從我的道途;我要越過懶惰者和迂緩者。讓我的前進是他們所謂的沒落。……我們愛人生,并不因為我們習慣于生,乃是因為我們習慣于愛。”
那時是1980年代初,尼采的書還要過幾年才能出版。從一所大學圖書館借出的《查拉圖斯特拉如是說》,出版于1948年,
大概是存世很少的版本,隻好盡可能多抄一些。我相信,認真摘抄一本好書,對于修煉我的文筆來說,比讀上十本好書的作用還大。
你想不想試試這個方法?
現在差不多所有的文學名著都能買到了,還有誰讀得那麼精細呢?所以有人說,買書不如借書來讀。
再說第二個方法:對照不同譯本來讀名著。一部文學名著,你可以從中讀到一些有品格的思想、有價值的情感、有動感的思維。
但不同譯本的同一部名著,翻譯者的文字功夫有優有劣,這種區别有多種原因,我們先不必管它們。要是我們對照起來讀,就知道好的文筆是什麼樣子了。
現在,你來對照一下《查拉圖斯特拉如是說》開篇文字的三種譯法:
其一:“當查拉圖斯特拉三十歲的時候,他離開他的家和所住的湖邊,到山裡去。在那裡,他自得和孤獨,十年不倦。但最後,他的心情變了,——一天早晨,他與紫色的曙光一同醒來,他走到太陽的面前向着它說……”
其二:“查拉圖斯特拉三十歲時,離開了他的故鄉和故鄉的湖,遁入山林隐居起來。他在那裡享受自己的精神和孤獨,曆經十年之久而樂此不疲。但終于,他的心靈發生了轉變,——有一天早晨,他随着曙光一道起床,朝着太陽走去,他對太陽說道……”
其三:“查拉斯圖拉三十歲的時候,他離開了他的故鄉和故鄉之湖,而去住在山上。他在那裡保真養晦,毫不厭倦地過了十年。——可是,他的内心到底有了轉變。一天早晨,他黎明時起身,而對着太陽說……”
現在,《查拉圖斯特拉如是說》譯本很多。上面是從三個譯本裡摘錄的,你不必管譯者是誰,也不必管外語原文怎樣,隻看漢語言的表達,哪個譯文語感更好一些?哪個譯文的詞語和句式更好?
一句一句,一詞一詞,對照上面三種文字。
散文與散文詩,語言要優秀,要有文言的簡潔,靠近現代口語,要輕靈飛揚,有思索空間。
尼采這部書的文體是散文詩,那麼如果你也寫散文詩的話,會學習上面哪種文字呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!