晚清時期,有“傳統古文之殿軍”之譽的文學家林纾,不僅能詩善畫,多才多藝,而且曾翻譯了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家數十名作家的小說,其譯著多達180餘種,為中國近代譯界所罕見,被人譽為“譯界之王”。
但令人不可思議的是,作為“譯界之王”的林纾竟然不懂外文!他翻譯外國小說全靠聽取别人的口譯,然後自己再用文言文将之翻譯成漢語。“林譯小說”曾極大地影響了當時中國的文學界,他是我國最早翻譯西方文藝作品的人,也是中國翻譯小說奠基人和中國小說現代叙事話語形成的開拓者。
在中國近代,林琴南以自己獨特翻譯方式奉獻給社會文化界的大量西洋小說,滋養了一代文學新人,用高古典雅的中國古文話語表述形态,開創了中國的西洋文學新風,在文學史上功不可沒。
林纾,原名群玉,字琴南,号畏廬,室名春覺齋。1852年11月8日,林纾出生在福州一個小商人的家庭。早年生活很貧困,但林纾讀書很刻苦,五歲時在私塾當一名旁聽生,受塾師薛則柯的影響,深愛中國傳統文學,從此與文學結下不解之緣,尤其對古典文學下了不少功夫。1882年他中了舉人後,數次上京參加禮部會試,但屢試屢敗,于是便放棄科舉之學,專心緻力于古文研究,取得了豐碩成果。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!