本文是緊接我上篇文章的。
☛點擊可看:英語是不需要學習的:副詞(adverb)是什麼?
所以,我們完全無需從零學習它。
那,在利用母語裡的副詞知識快速起步後,我們在英語裡幹點什麼呢?
❶ 正确處理副詞(adverb)和其修飾的動詞(verb)的位置關系。
❷ 嚴格區分副詞(adverb)和其對應的形容詞(adjective)的形式。
你問:為啥是這2樣?
答:關于副詞,漢語和英語一共就這2個核心差異。
我們聚焦在差異上就足夠。
有3個漢語句子:
這3句裡都有副詞,你能找到嗎?
漢語沒有明确的、嚴格的詞性(或字性),但詞和詞之間仍然存在實質的修飾關系。
我們根據英語副詞詞性的功能,确定這3句裡的副詞為:
3個副詞為:不、努力地、得好。
我們發現:多數時候,漢語副詞在其修飾的動詞的前面(如第1、第2句)。
偶爾,在使用“得”時,副詞才會後置(如第3句)。
所以,我在上篇文章裡提出:如果我們懶得用好漢語裡的“的、地、得”,将很難學好英語。
那英語是如何呢?
這3個英語句子裡,副詞和其修飾的動詞的位置關系是:副詞一律後置。
可見,漢語習慣正是我們學習英語副詞的巨大障礙。
而這種現象更讓我們驚訝:
即:副詞可以“隔空”對動詞進行修飾。
而漢語則習慣将有修飾關系的詞和詞緊挨着放置。
在此,英語展現了其結構主義特點:在語義(semantics)之外,還有語構(syntax)。
而漢語較少考慮語構,更傾向于自然主義(或叫:想到哪說到哪)。
當然,work hard和sleep well這2個組合的含義較穩固,所以這樣也正确:
而如前文,把副詞置于句末,則更強調副詞本身。
總的說來,英語副詞修飾一切詞性,且都前置。
這和漢語的習慣完全一緻。
唯獨修飾動詞時,多數情況下,英語副詞後置。
這種看似陌生的語言現象仍可從漢語的“得”字用法上找到對應:
嚴格區分副詞(adverb)和其對應的形容詞(adjective)的形式。
以上2圖說明:我們在漢語裡就是很随便。
輕易地?輕易的?
根據句意,上圖是正确的。
那何時會是so easy呢?
當我們這樣造出完整句的時候:
easily在其句中作狀語,而easy在其句中作表語。
這2者的區别在英語裡絕不随便:
(注:easy也有副詞詞性,用在一些固定短語裡,如take it easy、go easy on等。)
再随手找一組例子:
很少人會認真地寫成“壞得很”(上圖)。
但,隻有寫成“壞得很”,我們才确認這種修飾關系:
● 原則上,所有英語形容詞加後綴-ly,就變成副詞。
● 原則上,所有漢語形容詞将“的”變為“地”或“得”,就得到副詞。
這2個原則沒有實質區别。
隻是我們使用漢語時,曆來随意。
形式的随意,反映我們對詞性和其功能認知模糊。
不斷挖掘這2種語言的相似之處,聚焦于它們典型的相異之處,我們将節省精力,提高效率。
(本文完)
作者簡介:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!