我死死記住書本那些詞彙的意思,來到美國生活這麼多年之後,以前那些我聽寫都滿分的單詞,到了這裡完全不對他們的意思啊,我也沒記錯呢,可是人家就是不是這麼用的呢,我們的字典上是一個意思,可是生活中他是另外一個意思,其實就算我們中文也會存在多義詞哈,何況還有這麼多的網絡新語啥的,其實我想告訴大家的是,對于英語詞彙,你要理解的關鍵是除了要記住那些地道的固定搭配(Set phrases)之外,要聯系上下文(In context)哈。所以真的大家要來看看,記一記自己覺得非常熟悉的,但其實你根本不懂其意思的英語詞了。
看到這篇文章讀者們,很多都學了十幾年的英語。有那麼一些單詞從我們最開始學習英語的時候就已經認識,并且在之後的十多年學習中,如影随形,直至今日。
按理說這些陪伴了我們十多年的單詞已經快和漢語一樣熟悉了,可是當真正走到國外的時候卻發現,為嘛這些單詞放在這些外國人的嘴裡就不知道他們到底表達啥了?
Call
“這不就是打電話,呼叫的意思麼?”
确實,在各類字典中,搜索call的意思無非就是呼叫,拜訪,訪問這些意思。但是為什麼用這個意思代入一些外國人的話中就無法理解呢?比如:
It's my call/Good call
這是找我的電話?/這個電話來的很棒?
再比如甚至在你的學習生活中,你在和你的教授探讨問題是,你的教授也可能會和你說Make your call。
難道是給你打電話溝通的意思?NONONO
其實call有決定這層含義,Make your call: 不是叫你打電話,是要你做決定。
相應的
It's my call: 我的決定,我的責任
Good call: 好決定!
當然,這類call的用法一般都是在不是十分正式的場合中較為常見。
2. Sleep
“咋表示睡覺的單詞都有這麼多門道?”
來,考考你,Sleep on 是啥意思?
“睡在某物上面?”
如果要這麼理解的話,可能就要鬧笑話了。當你在詢問外國朋友同事決定,意見的時候,他們很可能誰丢給你一句“I need to sleep on it”——難道是要睡一覺才能告訴你結果麼?
其實,Sleep on it 不是叫你睡在上面,是指我要想一想。
Eg:
A: You need make a decision.
B: Let me sleep on it.
3. company
關于這個詞,其實英語水平稍高一點的觀衆們應該都會知道,除了最開始接觸的“公司”的含義之外,後面還會知道它還有一個意思叫陪伴。這兩個意思在多數情況下都很好區分,但是在這個一個表達中——“in good company”就讓很多人懵逼了。這不是應該譯為“在一個好公司中”麼?但是為什麼似乎又少了“a”或者“the”?難道是外國人也會範這種低級的語法錯誤?
其實,In good company 不是說在一家好公司,而是指氛圍好,團隊好。
除了這個in good company,其實company還有“夥伴”的意思:
He/she's good company: 他/她是個好伴侶(不定是感情的伴侶)
Keep someone company: 陪伴某人
Two's company, three's a crowd: 兩個人正好,三個人太擠
4. buying
“這個從小就會的買買買,buy buy buy難道都會理解錯誤?”
——還真是這樣的
有在國外生活經曆的人,在日常暢談中,可能都會被問過“Do you buy it?”
怎麼聊着聊着就突然問我“你買不買?”你其實是推銷員麼?但是為啥完全沒有印象你有和我推銷過任何東西?
其實在這裡,buy是一個很應景的表達,更準确的翻譯成漢語應該類似于——買賬。
“Do you buy it?”——你買賬麼?/你相信麼?
“Do you buy it?”=“Do you believe it?”
Eg:
I'm not buying it: 我才不信呢。
I don't buy it: 我不相信。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!