新中國成立第71周年,按照目前我國國慶典禮制度的“ 5 年一小慶, 10 年一大慶”, 2020 年是沒有閱兵的。不過皮卡丘還是要給大家科普一下“閱兵”的相關表達。
01、去年70周年閱兵的時候,《中國日報網》關于那次閱兵的英文報道是這樣的:
More than 100,000 people from all walks of life will take part in a mass parade at Beijings Tiananmen Square on the morning of Oct 1 — National Day — to celebrate the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China.
為慶祝中華人民共和國成立70周年,今年10月1日國慶節當天将在天安門廣場舉行盛大的閱兵式,将有來自社會各界的超過10萬人參加此次閱兵。
我們可以看到這個詞:
parade 英 [pəˈreɪd] 美 [pəˈreɪd]
它既可作動詞,也可作名詞。
作動詞時,有“遊行”、“展覽;展示”、“(使)接受檢閱”等含義。
作名詞表示“閱兵”的時候它的英文釋義是這樣的:
a formal occasion when soldiers march or stand in lines so that they can be examined by their officers or other important people 檢閱;閱兵
例句:
They stood as straight as soldiers on parade .
他們像接受檢閱的士兵一樣站得筆直。
而新聞中之所以用“mass”來修飾 parade,是為了突出去年閱兵儀式的規模,相當于 Large-scale Parade.
然後,有些時候 parade 之前還會加上 military 這個詞,
military 英 [ˈmɪlɪt(ə)ri] 美 [ˈmɪləˌtɛri]
adj.軍人的;軍事的;武裝部隊的 n. 武裝部隊;軍方
來特指閱兵遊行。
02、說完了閱兵,我們再來看看關于各種軍隊以及軍銜的相關表達。
軍銜:military title
大家都知道,每個國家的軍隊一般分為三種:海軍、陸軍、空軍。
海軍的英文其實很簡單:navy 英 [ˈneɪvi] 美 [ˈneɪvi]
作海軍軍隊的時候,一般我們用 “the Navy”來表示
如果表示“海軍藍、藏青色”這個顔色時,用 navy blue 就可以。
例句:
He retired from the Navy in 1966.
1966年他從海軍退役。
Pikachu loves navy blue very much.
皮卡丘很愛藏青色。
說到海軍,皮卡丘額外給大家科普一下“水手服”的英文:Sailor suit(sailor是水手、海員的意思)
海軍的軍銜一般有這些:
上将 Admiral [ˈadm(ə)r(ə)l]
中将 Vice-Admiral
少将 Rear Admiral
大校 Senior Captain
上校 Captain
中校 Commander [kəˈmɑːndə]
少校 Lieutenant Commander
上尉 Lieutenant [lɛfˈtɛnənt]
中尉 Lieutenant Junior Grade
少尉 Ensign [ˈɛnsʌɪn]
而陸軍/空軍的表達是:Army/Air Force
他們的軍銜有:
上将 General
中将 Lieutenant General
少将 Major General
大校 Senior Colonel
上校 Colonel [ˈkəːn(ə)l]
中校 Lieutenant Colonel
少校 Major
上尉 Captain
中尉 Lieutenant
少尉 Second Lieutenant
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公衆号“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!